< Matthew 27 >

1 Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
POI, venuta la mattina, tutti i principali sacerdoti, e gli anziani del popolo, tenner consiglio contro a Gesù per farlo morire.
2 They bound him, led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
E, legatolo, lo menarono, e misero nelle mani di Ponzio Pilato governatore.
3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Allora Giuda, che l'avea tradito, vedendo ch'egli era stato condannato, si pentì, e tornò i trenta [sicli] d'argento a' principali sacerdoti, ed agli anziani, dicendo:
4 saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
Io ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che tocca questo a noi? pensavi tu.
5 He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.
Ed egli, gettati [i sicli] d'argento nel tempio, si ritrasse, e se ne andò, e si strangolò.
6 The chief priests took the pieces of silver and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
E i principali sacerdoti presero quei denari, e dissero: Ei non è lecito di metterli nel tesoro del tempio; poichè sono prezzo di sangue.
7 They took counsel, and bought the potter’s field with them to bury strangers in.
E, preso consiglio, comperarono di quelli il campo del vasellaio, per luogo di sepoltura agli stranieri.
8 Therefore that field has been called “The Field of Blood” to this day.
Perciò, quel campo è stato, infino al dì d'oggi, chiamato: Campo di sangue.
9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
Allora si adempiè ciò che fu detto dal profeta Geremia, dicendo: Ed io presi i trenta [sicli] d'argento, il prezzo di colui che è stato apprezzato, il quale hanno apprezzato d'infra i figliuoli d'Israele;
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
e li diedi, per [comperare] il campo del vasellaio, secondo che il Signore mi avea ordinato.
11 Now Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
OR Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo domandò, dicendo: Sei tu il Re de' Giudei? E Gesù gli disse: Tu il dici.
12 When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Ed essendo egli accusato da' principali sacerdoti, e dagli anziani, non rispose nulla.
13 Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro a te?
14 He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
Ma egli non gli rispose a nulla; talchè il governatore si maravigliava grandemente.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner whom they desired.
Or il governatore soleva ogni festa liberare un prigione alla moltitudine, quale ella voleva.
16 They had then a notable prisoner called Barabbas.
E allora aveano un prigione segnalato, detto Barabba.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Essendo essi adunque raunati, Pilato disse loro: Qual volete che io vi liberi, Barabba ovvero Gesù, detto Cristo?
18 For he knew that because of envy they had delivered him up.
Perciocchè egli sapeva che glielo aveano messo nelle mani per invidia.
19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
(Ora, sedendo egli in sul tribunale, la sua moglie gli mandò a dire: Non aver da far nulla con quel giusto, perciocchè io ho sofferto oggi molto per lui in sogno).
20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Jesus.
Ma i principali sacerdoti, e gli anziani, persuasero le turbe che chiedessero Barabba, e che facessero morir Gesù.
21 But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
E il governatore, replicando, disse loro: Qual de' due volete che io vi liberi? Ed essi dissero: Barabba.
22 Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
Pilato disse loro: Che farò dunque di Gesù, detto Cristo? Tutti gli dissero: Sia crocifisso.
23 But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
E il governatore disse: Ma pure che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano, dicendo: Sia crocifisso.
24 So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
E Pilato, vedendo che non profittava nulla, anzi, che si sollevava un tumulto, prese dell'acqua, e si lavò le mani nel cospetto della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensatevi voi.
25 All the people answered, “May his blood be on us and on our children!”
E tutto il popolo, rispondendo, disse: [Sia] il suo sangue sopra noi, e sopra i nostri figliuoli.
26 Then he released Barabbas to them, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver flagellato Gesù, lo diede [loro] nelle mani, acciocchè fosse crocifisso.
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
Allora i soldati del governatore, avendo tratto Gesù dentro al pretorio, raunarono attorno a lui tutta la schiera.
28 They stripped him and put a scarlet robe on him.
E, spogliatolo, gli misero attorno un saio di scarlatto.
29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
E, contesta una corona di spine, gliela misero sopra il capo, ed una canna nella man destra; e, inginocchiatiglisi davanti, lo beffavano, dicendo: Ben ti sia, o Re de' Giudei.
30 They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
Poi, sputatogli addosso, presero la canna, e gliene percotevano il capo.
31 When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
E, dopo che l'ebbero schernito, lo spogliarono di quel saio, e lo rivestirono de' suoi vestimenti; poi lo menarono a crocifiggere.
32 As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
ORA, uscendo, trovarono un Cireneo, chiamato per nome Simone, il quale angariarono a portar la croce di Gesù.
33 When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
E, venuti nel luogo detto Golgota, che vuol dire: Il luogo del teschio;
34 they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
gli diedero a bere dell'aceto mescolato con fiele; ma egli avendolo gustato, non volle berne.
35 When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
Poi, avendolo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte; acciocchè fosse adempiuto ciò che fu detto dal profeta: Hanno spartiti fra loro i miei vestimenti, ed hanno tratta la sorte sopra la mia veste.
36 and they sat and watched him there.
E, postisi a sedere, lo guardavano quivi.
37 They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
Gli posero ancora, di sopra al capo, il maleficio che gli era apposto, scritto [in questa maniera: ] COSTUI È GESÙ, IL RE DE' GIUDEI.
38 Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
Allora furono crocifissi con lui due ladroni: l'uno a destra, l'altro a sinistra.
39 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads
E coloro che passavano [ivi] presso, l'ingiuriavano, scotendo il capo; e dicendo:
40 and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
Tu che disfai il tempio, e in tre giorni [lo] riedifichi, salva te stesso; se sei Figliuolo di Dio, scendi giù di croce.
41 Likewise the chief priests also mocking with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, e gli anziani, e Farisei, facendosi beffe, dicevano:
42 “He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
Egli ha salvati gli altri, [e] non può salvare sè stesso; se egli è il re d'Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui.
43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
Egli si è confidato in Dio; liberilo ora, se pur lo gradisce; poichè egli ha detto: Io son Figliuolo di Dio.
44 The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
Lo stesso gli rimproveravano ancora i ladroni, ch'erano stati crocifissi con lui.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
Ora, dalle sei ore si fecero tenebre sopra tutta la terra, insino alle nove.
46 About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
E intorno alle nove, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eli, Eli, lamma sabactani? cioè: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai lasciato?
47 Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
Ed alcuni di coloro ch'erano ivi presenti, udito [ciò], dicevano: Costui chiama Elia.
48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him a drink.
E in quello stante un di loro corse, e prese una spugna, e l'empiè d'aceto; e messala intorno ad una canna, gli diè da bere.
49 The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
E gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia verrà a salvarlo.
50 Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendè lo spirito.
51 Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
Ed ecco, la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo; e la terra tremò, e le pietre si schiantarono;
52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
e i monumenti furono aperti e molti corpi de' santi, che dormivano, risuscitarono.
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
E quelli, essendo usciti de' monumenti dopo la risurrezion di Gesù, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.
54 Now the centurion and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake and the things that were done, were terrified, saying, “Truly this was the Son of God!”
Ora il centurione, e coloro ch' [erano] con lui, guardando Gesù, veduto il tremoto, e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente costui era Figliuol di Dio.
55 Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
Or quivi erano molte donne, riguardando da lontano, le quali aveano seguitato Gesù da Galilea, ministrandogli;
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
fra le quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Iose; e la madre de' figliuoli di Zebedeo.
57 When evening had come, a rich man from Arimathaea named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple, came.
POI, in su la sera, venne un uomo ricco di Arimatea, [chiamato] per nome Giuseppe, il quale era stato anch'egli discepolo di Gesù.
58 This man went to Pilate and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
Costui venne a Pilato, e chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo [gli] fosse reso.
59 Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth
E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un lenzuolo netto.
60 and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
E lo pose nel suo monumento nuovo, il quale egli avea fatto tagliar nella roccia; ed avendo rotolato una gran pietra in su l'apertura del monumento, se ne andò.
61 Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
Or Maria Maddalena, e l'altra Maria, erano quivi, sedendo di rincontro al sepolcro.
62 Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
E il giorno seguente, ch'era il [giorno] d'appresso la preparazione, i principali sacerdoti, e i Farisei si raunarono appresso di Pilato,
63 saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
dicendo: Signore, ei ci ricorda che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Io risusciterò infra tre giorni.
64 Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
Ordina adunque che il sepolcro sia sicuramente guardato, fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano di notte, e nol rubino, e dicano al popolo: Egli è risuscitato dai morti; onde l'ultimo inganno sia peggiore del primiero.
65 Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
Ma Pilato disse loro: Voi avete la guardia; andate, assicurate[lo] come l'intendete.
66 So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
Essi adunque, andati, assicurarono il sepolcro, suggellando la pietra, oltre la guardia.

< Matthew 27 >