< Jacob 1 >

1 Jacob, a servant of God and of the Lord Yeshua the Messiah, to the twelve tribes which are in the Diaspora: Greetings.
Yakubu, kucin Kutellẹ nin Chikilari Yisa Kristi, udu kiti nakura likure nin naba na iwa malu kiti nin ghinu, ndin lisu minu.
2 Count it all joy, my brothers, when you fall into various temptations,
Yiran vat nmanghari nuwana ning, kubi ko na uniyu ngangan nse minu,
3 knowing that the testing of your faith produces endurance.
Yinnon nworu uyinnu sa uyenu mine din dasu nin nayi akone sa ligan.
4 Let endurance have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
Na ayi akone kulu katuwa me, lnan lawa anit awasara, anan nsalin ndiru nimon.
5 But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach, and it will be given to him.
Asa umon mine dini su ayita jinji, na atirin kiti lenge na adi nizu, Kutellẹ, adin nizu gbardang sa ugbaru kitin le na atirino, Kutellẹ ma nighe.
6 But let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed.
Bara nani tirino nan nya yinnu sa uyenu, na nin kosu kibinayi ba, ule na adinsu nin kosu kibinayi amasin nafo kibarak nmyen kurawa, fongo na ufunu din chunmung ukillọ mung.
7 For that man shouldn’t think that he will receive anything from the Lord.
Na unit une nwa ceo kibinayi nworu aba seru imene na adi nin suwẹ kitin in Chikilari ba;
8 He is a double-minded man, unstable in all his ways.
Imusi nnit une unan kossu kibinayari, na ayisin libau lirum ba.
9 Let the brother in humble circumstances glory in his high position;
Na gwana ule na asali nin nimon nacara ase ngongong nan nya liyisin me.
10 and the rich, in that he is made humble, because like the flower in the grass, he will pass away.
Ame gwana ka na adumun nimon nacara toltin litime, bara na ama katu nafo kumamu na kuwasa kuyelte.
11 For the sun arises with the scorching wind and withers the grass; and the flower in it falls, and the beauty of its appearance perishes. So the rich man will also fade away in his pursuits.
Asa awui nuzu ninpui gwawai uta amommu koto, amammu nin chaut nani yeltizẹ. Nanere wang anan nimon nacara ba lawu anan nsali nimon nan nya nituwa minẹ.
12 Blessed is a person who endures temptation, for when he has been approved, he will receive the crown of life which the Lord promised to those who love him.
Unan nmareri ule na atere ulle na a tere kibinayi, nan nya dumunu, aleo likara nan nya dumunẹ, aba seru litapa tigoh longo na ina ti anan su Kutellẹ likawali.
13 Let no man say when he is tempted, “I am tempted by God,” for God can’t be tempted by evil, and he himself tempts no one.
Yenje umon wa woro kubi kongo na idumunghe, '' Ulenge udumune unuzu kiti Kutellẹri,'' bara na Kutellẹ din dumunu unit nin magunta ba, amẹ Kutellẹ litime din dumuzunu umong ba.
14 But each one is tempted when he is drawn away by his own lust and enticed.
Ko uyeme unit asa ase udumunu bara uti kibinayi mangunta mere, ulle na asa ukpeshilinghe uwununghe likot.
15 Then the lust, when it has conceived, bears sin. The sin, when it is full grown, produces death.
Usu kibinayi nwati liburi asa umara kulapi, kulapi nwa kuno kang kuda nin kul.
16 Don’t be deceived, my beloved brothers.
Nana ning yenje iwa risuzu minu.
17 Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation nor turning shadow.
Ko uyeme ufillu ugegeme nin fillu ulau udin nucu kitene kani utolu udak nnuzu kitin Ncif nkanang. Na adin sakuzu kidowo nafo ushin ba.
18 Of his own will he gave birth to us by the word of truth, that we should be a kind of first fruits of his creatures.
Kutellẹ na fere ani nari ulai unuzu ligbulang kidegen, bara tinan so kumat ncizinu nan nya makekewẹ.
19 So, then, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, and slow to anger;
Anung yiru nani, nuwana kibinayi nin. Na ulanzu yita kogha ku deddai, na anan liru kpaikpai ba, ana unan tinanayi deddai ba,
20 for the anger of man doesn’t produce the righteousness of God.
bara na tina nayi nanit din su katuwa kacine Kutellẹ ba.
21 Therefore, putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with humility the implanted word, which is able to save your souls.
Bara nani kallan vat akara ananangza nin magunta na udin kowẹ, na nin tikunang liti ba seren tigbulang to na tiba damun nin tucu nidowo mine.
22 But be doers of the word, and not only hearers, deluding your own selves.
Dortong tigbulanghe, na iwadi anan lanzu cas ba, na iwa rusuzu atimine ba.
23 For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a mirror;
Asa ulle na adin lanzunligbulang nliru na adin su katuwa mun, adi nafo unit ulle na adin yenju nan nya madubi.
24 for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of man he was.
Awasa ayene umuro me, as a gya, asa ashawa sa iyizari ayita.
25 But he who looks into the perfect Torah of freedom and continues, not being a hearer who forgets but a doer of the work, this man will be blessed in what he does.
Nanere unit ulle na adin yenju gegeme nan nyan shara ulau, ushara lidu kibolo, nbuntu, nin lin bun dortoe, nama unan lanzun nin shauzue ban iba ti unit une nmari awa sunani.
26 If anyone amongst you thinks himself to be religious while he doesn’t bridle his tongue, but deceives his heart, this man’s religion is worthless.
Ulenge na ayira litime ame unan dortu Kutellẹri, ana adin kiffizu lilemme ba, adin rusuzu litime, udortu Kutellẹ me uhemari.
27 Pure religion and undefiled before our God and Father is this: to visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep oneself unstained by the world.
Udortu-Kutellẹ ucicik ulau na Kutellẹ na Uchif bite din yenju, anare ubunu nikimon, nin na nan kul na less, nan nya nio mine, anin kesse litime nan nya in yih unanzang.

< Jacob 1 >