< Yochanan 10 >

1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
Lorsqu’il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu’elles connaissent sa voix.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
6 Yeshua spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
7 Yeshua therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out and will find pasture.
Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu’elles soient dans l’abondance.
11 “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.
Mais le mercenaire, qui n’est pas le berger, et à qui n’appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
13 The hired hand flees because he is a hired hand and doesn’t care for the sheep.
Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.
14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
16 I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
Le Père m’aime, parce que je donnema vie, afin de la reprendre.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
Personne ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même; j’ai le pouvoir de la donner, et j’ai le pouvoir de la reprendre: tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père.
19 Therefore a division arose again amongst the Judeans because of these words.
Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
20 Many of them said, “He has a demon and is insane! Why do you listen to him?”
Plusieurs d’entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l’écoutez-vous?
21 Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
D’autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d’un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
22 It was the Feast of Hanukkah at Jerusalem.
On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C’était l’hiver.
23 It was winter, and Yeshua was walking in the temple, in Solomon’s porch.
Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
24 The Judeans therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
Les Juifs l’entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
25 Yeshua answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
Jésus leur répondit: Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
30 I and the Father are one.”
Moi et le Père nous sommes un.
31 Therefore the Judeans took up stones again to stone him.
Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
32 Yeshua answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
33 The Judeans answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.”
Les Juifs lui répondirent: Ce n’est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
34 Yeshua answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods’?
Jésus leur répondit: N’est-il pas écrit dans votre loi: J’ai dit: Vous êtes des dieux?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l’Écriture ne peut être anéantie,
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et celaparce que j’ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces œuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiezque le Père est en moi et que je suis dans le Père.
39 They sought again to seize him, and he went out of their hand.
Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s’échappa de leurs mains.
40 He went away again beyond the Jordan into the place where Yochanan was immersing at first, and he stayed there.
Jésus s’en alla de nouveau au-delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d’abord baptisé. Et il y demeura.
41 Many came to him. They said, “Yochanan indeed did no sign, but everything that Yochanan said about this man is true.”
Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n’a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
42 Many believed in him there.
Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.

< Yochanan 10 >