< Mark 10 >

1 He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
Il se leva de là et vint dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain. Des foules se rassemblèrent de nouveau auprès de lui. Comme il le faisait habituellement, il les enseignait de nouveau.
2 Pharisees came to him testing him, and asked him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
Des pharisiens vinrent le mettre à l'épreuve, et lui demandèrent: « Est-il permis à un homme de répudier sa femme? »
3 He answered, “What did Moses command you?”
Il répondit: « Que t'a commandé Moïse? »
4 They said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.”
Ils dirent: « Moïse a permis d'écrire un acte de divorce et de la répudier. »
5 But Yeshua said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.
Mais Jésus leur dit: « C'est à cause de votre dureté de cœur qu'il vous a écrit ce commandement.
6 But from the beginning of the creation, God made them male and female.
Mais dès le commencement de la création, Dieu les a faits mâle et femelle.
7 For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
C' est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,
8 and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
et les deux deviendront une seule chair, de sorte qu'ils ne seront plus deux, mais une seule chair.
9 What therefore God has joined together, let no man separate.”
Ce que Dieu a donc uni, que l'homme ne le sépare pas. »
10 In the house, his disciples asked him again about the same matter.
Dans la maison, ses disciples l'interrogèrent de nouveau sur la même question.
11 He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
Il leur dit: « Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère envers elle.
12 If a woman herself divorces her husband and marries another, she commits adultery.”
Si une femme elle-même répudie son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. »
13 They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.
On lui amenait des petits enfants pour qu'il les touche, mais les disciples reprenaient ceux qui les amenaient.
14 But when Yeshua saw it, he was moved with indignation and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
Mais Jésus, voyant cela, fut indigné et leur dit: « Laissez les petits enfants venir à moi! Ne les en empêchez pas, car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.
15 Most certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
En vérité, je vous le dis, quiconque ne recevra pas le Royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera pas. »
16 He took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.
Il les prit dans ses bras et les bénit en leur imposant les mains.
17 As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, “Good Rabbi, what shall I do that I may inherit eternal life?” (aiōnios g166)
Comme il sortait du chemin, quelqu'un courut à lui, se mit à genoux devant lui et lui demanda: « Bon maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle? » (aiōnios g166)
18 Yeshua said to him, “Why do you call me good? No one is good except one—God.
Jésus lui dit: « Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sinon un seul: Dieu.
19 You know the commandments: ‘Do not murder,’ ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honour your father and mother.’”
Tu connais les commandements: Ne commets pas de meurtre, ne commets pas d'adultère, ne vole pas, ne fais pas de faux témoignage, ne fais pas d'escroquerie, honore ton père et ta mère. »
20 He said to him, “Rabbi, I have observed all these things from my youth.”
Il lui dit: « Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. »
21 Yeshua looking at him loved him, and said to him, “One thing you lack. Go, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.”
Jésus, le regardant, l'aima et lui dit: « Il te manque une chose. Va, vends tout ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, suis-moi, en prenant la croix. »
22 But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
Mais à cette parole, son visage tomba et il s'en alla tout triste, car c'était un homme qui avait de grands biens.
23 Yeshua looked around and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!”
Jésus regarda autour de lui et dit à ses disciples: « Comme il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu! »
24 The disciples were amazed at his words. But Yeshua answered again, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom!
Les disciples étaient stupéfaits de ses paroles. Mais Jésus reprit la parole: « Enfants, comme il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu!
25 It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu. »
26 They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
Ils étaient extrêmement étonnés et lui disaient: « Alors, qui peut être sauvé? »
27 Yeshua, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”
Jésus, les regardant, dit: « Avec les hommes, c'est impossible, mais non avec Dieu, car tout est possible avec Dieu. »
28 Peter began to tell him, “Behold, we have left all and have followed you.”
Pierre se mit à lui dire: « Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. »
29 Yeshua said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
Jésus dit: « Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, à cause de moi et à cause de la Bonne Nouvelle, ait quitté sa maison, ses frères, ses sœurs, son père, sa mère, sa femme, ses enfants ou sa terre;
30 but he will receive one hundred times more now in this time: houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
mais il recevra cent fois plus maintenant, dans ce temps-ci: des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants et des terres, avec des persécutions; et dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But many who are first will be last, and the last first.”
Mais beaucoup de premiers seront les derniers, et les derniers les premiers. »
32 They were on the way, going up to Jerusalem; and Yeshua was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
Ils étaient en chemin, montant à Jérusalem; Jésus passait devant eux, et ils étaient dans l'étonnement; ceux qui suivaient avaient peur. Il prit de nouveau les douze, et se mit à leur raconter les choses qui allaient lui arriver.
33 “Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles.
« Voici que nous montons à Jérusalem. Le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et le livreront aux païens.
34 They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.”
Ils se moqueront de lui, lui cracheront dessus, le flagelleront et le feront mourir. Le troisième jour, il ressuscitera. »
35 Jacob and Yochanan, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Rabbi, we want you to do for us whatever we will ask.”
Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchèrent de lui et dirent: « Maître, nous voulons que tu fasses pour nous tout ce que nous demanderons. »
36 He said to them, “What do you want me to do for you?”
Il leur dit: « Que voulez-vous que je fasse pour vous? »
37 They said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand and one at your left hand, in your glory.”
Ils lui dirent: « Accorde-nous de nous asseoir, l'un à ta droite, l'autre à ta gauche, dans ta gloire. »
38 But Yeshua said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be immersed with the immersion that I am immersed with?”
Mais Jésus leur dit: « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Êtes-vous capables de boire la coupe que je bois, et d'être baptisés du baptême dont je suis baptisé? »
39 They said to him, “We are able.” Yeshua said to them, “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be immersed with the immersion that I am immersed with;
Ils lui répondirent: « Nous le pouvons. » Jésus leur dit: « Vous boirez en effet la coupe que je bois, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé;
40 but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”
mais ce n'est pas à moi qu'il appartient de m'asseoir à ma droite et à ma gauche, mais à celui pour qui cela a été préparé. »
41 When the ten heard it, they began to be indignant towards Jacob and Yochanan.
Quand les dix l'entendirent, ils commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.
42 Yeshua summoned them and said to them, “You know that they who are recognised as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Jésus les convoqua et leur dit: « Vous savez que ceux qui sont reconnus comme les chefs des nations les tyrannisent, et que leurs grands exercent sur elles leur autorité.
43 But it shall not be so amongst you, but whoever wants to become great amongst you shall be your servant.
Mais il n'en sera pas ainsi parmi vous: quiconque veut devenir grand parmi vous sera votre serviteur.
44 Whoever of you wants to become first amongst you shall be bondservant of all.
Quiconque veut devenir le premier parmi vous sera le serviteur de tous.
45 For the Son of Man also came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
Car le Fils de l'homme est venu, lui aussi, non pour être servi, mais pour servir, et donner sa vie en rançon pour la multitude. »
46 They came to Jericho. As he went out from Jericho with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
Ils arrivèrent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée, fils de Timée, un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
47 When he heard that it was Yeshua the Nazarene, he began to cry out and say, “Yeshua, you son of David, have mercy on me!”
Lorsqu'il entendit que c'était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier et à dire: « Jésus, fils de David, aie pitié de moi! »
48 Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!”
Plusieurs le reprenaient, pour qu'il se taise, mais il criait encore plus fort: « Toi, fils de David, aie pitié de moi! ».
49 Yeshua stood still and said, “Call him.” They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!”
Jésus s'arrêta et dit: « Appelle-le. » Ils appelèrent l'aveugle et lui dirent: « Courage! Lève-toi. Il t'appelle! »
50 He, casting away his cloak, sprang up, and came to Yeshua.
Il jeta son manteau, se leva d'un bond et vint à Jésus.
51 Yeshua asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni, that I may see again.”
Jésus lui demanda: « Que veux-tu que je fasse pour toi? » L'aveugle lui dit: « Rabboni, que je voie à nouveau. »
52 Yeshua said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight and followed Yeshua on the way.
Jésus lui dit: « Va-t'en. Ta foi t'a guéri. » Aussitôt, il recouvra la vue et suivit Jésus sur le chemin.

< Mark 10 >