< Mark 10 >

1 He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ କପର୍‌ନାହୁମ୍‌ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ତେ ଯାର୍ଦାନ୍‌ନାହିଁ ପାରମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଯିହୁଦା ପାର୍‌ଗାନ୍‌ତେ ସେଟେର୍‌ୟାନାଏ । ଏନ୍ତେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃତାଃ ଆଡଃଗିକ ହୁଣ୍ଡିୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ସିଦାଲେକା ଇନ୍‌କୁକେ ଇତୁକେଦ୍‌କଆଏ ।
2 Pharisees came to him testing him, and asked him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
ଚିମିନ୍‌ ଫାରୁଶୀକ ଇନିଃତାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ବିଡ଼ାଅ ନାଗେନ୍ତେକ କୁଲିକିୟା, “ମିଆଁଦ୍‌ କଡ଼ା ଆୟାଃ କୁଡ଼ିତେକେ ବାଗିତେଆଃ ଆଇନ୍‌ଲେକାତେ ଠାଉକାଗିୟାଃ ଚି?”
3 He answered, “What did Moses command you?”
ୟୀଶୁ କୁଲିରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌କଆଏ, “ମୁଶା ଆଇନ୍‌ରେ ଚିକ୍‌ନାଃଏ ଆଚୁକାଦ୍‌ପେୟା?”
4 They said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.”
ଇନ୍‌କୁ କାଜିକିୟାଃ, “ବାଗିରେଆଃ ଅନଲ୍‌ଚିଠା ଏମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜେତାଏ କୁଡ଼ି ତାୟାଃକେ ବାଗି ନାଗେନ୍ତେ ମୁଶା କାଜିୟାକାଦାଏ ।”
5 But Yeshua said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.
ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେୟାଃ କେଟେଦ୍‌ମନ୍‍ ନାଗେନ୍ତେ ମୁଶା ନେ ଆନ୍‌ଚୁ ଅଲାଦ୍‌ପେଆଏ ।
6 But from the beginning of the creation, God made them male and female.
ମେନ୍‌ଦ ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍‌ ଲେକା, ‘ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରାଃ ବାଇୟଃ ମୁନୁରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ମାନୱା କିନ୍‌କେ କଡ଼ା ଆଡଃ କୁଡ଼ି ବାଇକାଦ୍‌କିନାଏ ।’
7 For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
‘ଏନାମେନ୍ତେ କଡ଼ା ଆୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଆଡଃ ଆପୁକିନ୍‌କେ ବାଗିକିନାଏ, ଆଡଃ ଆୟାଃ କୁଡ଼ିତାୟାଃଲଃ ମିଦଃଆଏ,
8 and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
ଆଡଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ମିଆଁଦଃଆକିନ୍‌ ।’ ଏନାମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ବାରିଆ ହଡ଼୍‌ମ ନାହାଁଲାଃକିନ୍‌, ମେନ୍‌ଦ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼୍‌ମତାନ୍‌କିନ୍‌ ।
9 What therefore God has joined together, let no man separate.”
ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ମିଦ୍‌ରେ ତଲାକାଦ୍‌ତେୟାଃ ହଡ଼ ଆଲକାଏ ବିନ୍‌ଗାଏକା ।”
10 In the house, his disciples asked him again about the same matter.
୧୦ଅଡ଼ାଃତେ ସେନଃୟାନ୍ତେ, ଏନ୍ତାଃରେ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ୟୀଶୁକେ ଏନ୍‌କାଜି ଆଡଃଗିକ କୁଲିକିୟାଃ ।
11 He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
୧୧ୟୀଶୁଦ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଜେତାଏ ଆୟାଃ କୁଡ଼ିତେକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଏଟାଃ କୁଡ଼ି ଆଣ୍‌ଦିୟଃନିଃଦ ଆୟାଃ କୁଡ଼ିତେୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଆପାଙ୍ଗିର୍‌ କାମି କାମିୟା ।
12 If a woman herself divorces her husband and marries another, she commits adultery.”
୧୨ଏନ୍‌ ଲେକାତେ କୁଡ଼ି ଆୟାଃ କଡ଼ାତେକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଏଟାଃ କଡ଼ାକେ ଆଣ୍‌ଦିନ୍‌ରେଦ ଇନିଃ ଆୟାଃ କଡ଼ାତେୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଆପାଙ୍ଗିର୍‌ କାମି କାମିୟାଏ ।”
13 They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.
୧୩ହୁପ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌ ହନ୍‌କକେ, ତିଃଇ ଦହକେଦ୍‌ତେ ଆଶିଷ୍‌କକାଏ ମେନ୍ତେ, ହଡ଼କ ୟୀଶୁତାଃତେକ ଆଉକେଦ୍‌କଆ, ମେନ୍‌ଦ ଚେଲାକ ଆଉକତାନ୍‌କକେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ମଚା କେଦ୍‌କଆକ ।
14 But when Yeshua saw it, he was moved with indignation and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
୧୪ଏନା ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁ ଖିସ୍‌ୟାନାଏ ଆଡଃ ଚେଲାକକେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ହୁପ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌ ହନ୍‌କକେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃତେ ହିଜୁଃରିକାକପେ, ଆଡଃ ଆଲ୍‌ପେ ମାନାକଆ, ନିକୁଲେକାନ୍‌ କଆଃଗିଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ତାନାଃ ।
15 Most certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
୧୫ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା ଜେତାଏ ହଡ଼ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌, ମିଆଁଦ୍‌ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ହନ୍‌ ଲେକା କାଏ ତେଲାଏରେଦ, ଏନାରେ ଚିଉଲାହଗି କାଏ ବଲଦାଡ଼ିୟାଃ ।”
16 He took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.
୧୬ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ହନ୍‌କକେ ହାମ୍ବୁଦ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ତିଃଇ ଦହକେଦ୍‌ତେ ଆଶିଷ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ ।
17 As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, “Good Rabbi, what shall I do that I may inherit eternal life?” (aiōnios g166)
୧୭ଆଡଃଗି ୟୀଶୁ ସେନଃନାଙ୍ଗ୍‌ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ଇନିୟାଃ ଆୟାର୍‌ରେ ନିର୍‌ହିଜୁଃୟାନ୍‌ଚି ଇକୁଡ଼ୁମ୍‌ୟାନାଏ ଆଡଃ କୁଲିକିୟାଏ, “ଏ ବୁଗିନ୍‌ ଇତୁନିଃ, ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍‌ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଚିନାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିକାୟା?” (aiōnios g166)
18 Yeshua said to him, “Why do you call me good? No one is good except one—God.
୧୮ୟୀଶୁ ମେତାଇୟାଏ, “ଆମ୍‌ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବୁଗିନ୍‌ ମେନ୍ତେମ୍‌ କାଜିଇଙ୍ଗ୍‌ତାନା? ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ଏସ୍‌କାର୍‌ ବୁଗିନାଏଃ ଇନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ତାନିଃ ଆଡଃ ଜେତାଏକାହା ।
19 You know the commandments: ‘Do not murder,’ ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honour your father and mother.’”
୧୯ଆମ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁମ୍‌ ସାରିତାନା, ଆଲମ୍‌ ଗଗଏୟାଃ, ଆଲମ୍‌ ଆପାଙ୍ଗିର୍‌ରାଃ, ଆଲମ୍‌ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁଇୟା, ହସଡ଼ଗାୱା ଆଲମାଃ, ଆଲମ୍‌ ବେଦାଃ, ଏଙ୍ଗା ଆପୁ କିନ୍‌କେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କିନ୍‌ମେ ।”
20 He said to him, “Rabbi, I have observed all these things from my youth.”
୨୦ଇନିଃଦ ମେନ୍‌ରୁହାଡ଼ାଇୟାଏ, “ହେ ଗୁରୁ, ନେ ସବେନ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁ ମିଦ୍‌ସିଟିଆଏତେଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ଆଉକାଦା ।”
21 Yeshua looking at him loved him, and said to him, “One thing you lack. Go, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.”
୨୧ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ନେଲ୍‌ବାଇକିଃତେ ଦୁଲାଡ଼୍‌କିୟାଏ ଆଡଃ ମେତାଇୟାଏ, “ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍‌ କାଜି ଆମ୍‌କେ ରିକାଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ, ଜୁ, ଆମାଃ ସବେନାଃ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌ତାମେ, ଆଡଃ ଏନ୍‌ ଟାକା ରେଙ୍ଗେଃକକେ ହାଟିଙ୍ଗ୍‌ଆଁକମ୍, ସିର୍ମା ଦିଶୁମ୍‌ରେ ଖୁର୍ଜିମ୍ ନାମେଆଁ, ଆଡଃ ରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ମେ ।”
22 But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
୨୨ଏନା ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନ୍‌ ହଡ଼ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଜୀଉୟାନାଏ, ଆଡଃ ଗସ ମେଦ୍‌ମୁହାଁଡ଼ାଏ ସେନଃୟାନା । ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ପୁରାଃଗି କିସାଁଣ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
23 Yeshua looked around and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!”
୨୩ୟୀଶୁ ଚେଲାକକେ ହେତାବିୟୁର୍‌କେଦ୍‌କଆଏ ଆଡଃ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଅକନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଟାକା ପାଏସା ମେନାଃ, ଏନ୍‌ କିସାଁଣ୍‌ ହଡ଼କନାଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ରେ ବଲଃ ପୁରାଃଗି ହାମ୍ୱାଲାଃ ।”
24 The disciples were amazed at his words. But Yeshua answered again, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom!
୨୪ଏନ୍‌ କାଜିକ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଚେଲାକ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନା, ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଆଡଃଗି କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଏ ହନ୍‌କ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାରାଃ ରାଇଜ୍‌ରେ ବଲଃ ପୁରାଃଗି ହାମ୍ୱାଲାଃ ।
25 It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
୨୫ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ରେ କିସାଁଣ୍‌ ହଡ଼ ବଲ ଦାଡ଼ିଏତେ, ସୁଇଉଣ୍ଡୁଃରେ ଉଁଟ୍‌ ପାରମଃତେଆଃ ରାୱାଲାଃ ।”
26 They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
୨୬ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଚେଲାକ ଆଡଃଗି ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନା ଆଡଃ ଆକ ଆକରେ କୁଲିବାଡ଼ାକେଦାଃକ, “ତାବ୍‌ଦ ଅକଏ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅ ନାମ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାଏ?”
27 Yeshua, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”
୨୭ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁସାଃତେ ଆରିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ଏନା କା ଦାଡ଼ିୟଃ କାମି ତାନାଃ, ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଦାଡ଼ିଅଃଆ । ଚିୟାଃଚି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତେ ହବାଦାଡ଼ିୟଆଃ ।”
28 Peter began to tell him, “Behold, we have left all and have followed you.”
୨୮ଏନ୍ତେ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ କାଜିକେଦା, “ନେଲେମେ, ଆଲେଦ ସବେନାଃ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଆମ୍‌କେଲେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ମେୟାଁ ।”
29 Yeshua said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
୨୯ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ସାର୍‌ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଜେତାଏ ହଡ଼ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ଚାଏ ସୁକୁକାଜିମେନ୍ତେ, ଅଡ଼ାଃଦୁଆର୍, ଚାଏ ହାଗା ଚାଏ ମିଶି, ଚାଏ ଏଙ୍ଗା ଚାଏ ଆପୁ, ଚାଏ ହନ୍‌ଗାଁଣା, ଚାଏ ପିଡ଼ିହାସା ବାଗିତାରେଦ,
30 but he will receive one hundred times more now in this time: houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
୩୦ଇନିଃ ନେ ପାରିୟାରେ, ସାଅଗୁଣା ଆଦ୍‌କା ଅଡ଼ାଃଦୁଆର୍‌କ, ହାଗା ମିଶିକ, ଏଙ୍ଗାକ, ହନ୍‌କ ଆଡଃ ଅତେହାସାକ ନାମେୟାଏ, ଆଡଃ ଏନାଲଃ ଦୁକୁସାସ୍‌ତି ହଁ, ଆଡଃ ତାୟମ୍‌ ଦିପିଲିରେ ଜାନାଅ ଜାନାଅରେୟାଃ ଜୀଦାନ୍‌ ନାମେୟାଏ । (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But many who are first will be last, and the last first.”
୩୧ମେନ୍‌ଦ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ସିଦାକାନ୍‌କ ତାୟମଃଆ, ଆଡଃ ତାୟମାକାନ୍‌କ ସିଦାଅଃଆ ।”
32 They were on the way, going up to Jerusalem; and Yeshua was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
୩୨ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ନାହାଁଃଦ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ସେନଃତାନ୍‌ ହରାକ ସାବ୍‌କେଦା । ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଆଃ ଆୟୁର୍‌ ଆୟୁର୍‌ରେ ସେନଃ ତାଇକେନା, ଚେଲାକ ଆକ୍‌ଚାକାଅକାନ୍‌ ତାଇକେନାକ ଆଡଃ ତାୟମ୍‌ରେ ସେନ୍‌ତାନ୍‌ ଏଟାଃ ହଡ଼କହଗି ବର ତାଇକେନାକ । ୟୀଶୁ ଆଡଃଗି ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ ଚେଲାକକେ ହରାଏତେ ହାକାଅ ଆତମ୍‌କେଦ୍‌କଆ, ଆଡଃ ଆଇଃକ୍‌ରେ ଟଗଃ କାଜିକ ଇନ୍‌କୁକେ ଉଦୁବ୍‌ ଏଟେଦ୍‌କେଦ୍‌କଆ ।
33 “Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles.
୩୩ଆଡଃ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆବୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେବୁ ସେନଃତାନା, ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ମାନୱାହନ୍‌କେ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କଆଃ ଆଡଃ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକଆଃ ତିଃଇରେ ଏମ୍‌ଏଣ୍ଡାଗିଆଁକ । ଇନ୍‌କୁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଗନଏଃ ସାଜାଇ ଏମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କଆଃ ତିଃଇରେକ ଜିମାଇଁୟାଃ ।
34 They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.”
୩୪ଇନ୍‌କୁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଲାନ୍ଦାୟାଃଁକ, ବେଜିୟାଃଁକ, ଚାବୁକ୍‌ରେକ ହାଁଣ୍‌ସାୟାଁଃ, ଆଡଃକ ଗଜିୟାଁ ମେନ୍‌ଦ ଆପିମାରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଜୀଉ ବିରିଦାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
35 Jacob and Yochanan, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Rabbi, we want you to do for us whatever we will ask.”
୩୫ଜେବଦୀୟାଃ ହନ୍‌କିନ୍‌ ଯାକୁବ୍‌ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌, ୟୀଶୁତାଃକିନ୍ ହିଜୁଃୟାନା, ଆଡଃକିନ୍ କାଜିକିୟା, “ହେ ଗୁରୁ ଜେତାନ୍‌କାଜି ଆଲିଙ୍ଗ୍‌ ଆସିମେତେୟାଃ ଆଲିଙ୍ଗ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ରିକାଏମେ ।”
36 He said to them, “What do you want me to do for you?”
୩୬ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ କୁଲିକେଦ୍‌କିନାଏ, “ଚିକାନାଃବେନ୍ ଆସିତାନା, ଚିନାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ରିକାୟା?”
37 They said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand and one at your left hand, in your glory.”
୩୭ଇନ୍‌କିନ୍‌ କାଜିକିୟା, “ଆମାଃ ରାଇଜ୍‌ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ରାଃ ରାଜ୍‌ଗାଦିରେ ଆଲିଙ୍ଗ୍‌ଏତେ ମିହୁଡ଼୍‌ ଆମାଃ ଜମ୍‌ତିସାଃରେ, ଆଡଃ ଏଟାଃନିଃ ଆମାଃ ଲେଙ୍ଗାତିସାଃରେ ଦୁବ୍‌କାଏ ମେନ୍ତେ କାଜିତାମ୍, ନେୟାଁଲିଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା ।”
38 But Yeshua said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be immersed with the immersion that I am immersed with?”
୩୮ୟୀଶୁଦ ମେତାଦ୍‌କିନାଏ, “ଚିନାଃବେନ୍ ଆସିତାନା ଏନା କାବେନ୍‌ ଆଟ୍‌କାର୍‌ ଉରୁମେତାନା । ଚିୟାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକନ୍‌ ଦୁକୁସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ରାଃ କାଟୋରାରେ ନୁଁଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନା ନୁଁବେନ୍‌ ଦାଡ଼ିୟା? ଚାଏ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକନ୍‌ ଗନଏଃରାଃ ବାପ୍ତିସ୍ମାତେଇଙ୍ଗ୍‌ ବାପ୍ତିସ୍ମାଅଃଆ, ଏନାରେ ଚିନାଃ ଆବେନଃବେନ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଦାଡ଼ିୟଃଆ?”
39 They said to him, “We are able.” Yeshua said to them, “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be immersed with the immersion that I am immersed with;
୩୯“ଦାଡ଼ିୟାଃଲିଙ୍ଗ୍‌,” ମେତାଇଜାକିନ୍‌, ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍‌କିନାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନୁଁଏ କାଟୋରାରେଦବେନ୍ ନୁଁଇୟାଃ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବାପ୍ତିସ୍ମାଅଃ ବାପ୍ତିସ୍ମାତେବେନ୍ ବାପ୍ତିସ୍ମାଅଃଆ ।
40 but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”
୪୦ମେନ୍‌ଦ ଆଇଁୟାଃ ଜମ୍‌ତିସାଃରେ ଚାଏ ଲେଙ୍ଗାତିସାଃରେ ଅକଏ ଦୁବାଃଏ ନେଆଁଁ କାଜିତେୟାଃଦ ଆଇଁୟାଃ ତିଃଇରେ ବାନଆଃ । ଅକଏୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଏନା ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ବାଇୟାକାଦାଃଏ ଇନ୍‌କୁକେ ଇନିଃ ଏନା ଏମାକଆଏ ।”
41 When the ten heard it, they began to be indignant towards Jacob and Yochanan.
୪୧ଏନା ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଏଟାଃ ଗେଲ୍‌ ଚେଲାକ ଯାକୁବ୍‌ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌କେ ଖିସ୍‌ୟାନାକ ।
42 Yeshua summoned them and said to them, “You know that they who are recognised as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
୪୨ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ଆୟାଃତାଃତେ ହାକାଅ କେଦ୍‌କଆଏ ଆଡଃ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ସାଅଁସାର୍‌କଆଃ ଗୁସିୟାଁକ ନୁତୁମଃତାନ୍‌କ ଇନ୍‌କୁରେକ ରାଇଜ୍‌ତାନା ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଥାଲାରେ ମାପ୍‌ରାଙ୍ଗ୍‌କାନ୍‌କ ଆକଆଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌କ ଇନ୍‌କୁକେ ଆଟ୍‌କାର୍‌ ରିକାଚିକାକତାନା, ନେଆଁଁପେ ସାରିଆଃ ।
43 But it shall not be so amongst you, but whoever wants to become great amongst you shall be your servant.
୪୩ଆପେରେଦ ଆଲକା ଏନ୍‌କାଅଃକା । ଆପେ ଥାଲାରେ ଜେତାଏ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ୟେଁନ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ରେଦ ଇନିଃ ଆପେୟାଃ ସୁସାର୍‌ନିଃ ବାଇୟେନ୍‌କାଏ ।
44 Whoever of you wants to become first amongst you shall be bondservant of all.
୪୪ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ଥାଲାରେ ଜେତାଏ ସିଦାଉତାରଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ନିଃ ସବେନ୍‌କଆଃ ଦାସି ବାଇୟେନ୍‌କା ।
45 For the Son of Man also came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
୪୫ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନୱାହନ୍‌, ସୁସାର୍‌ନାମେ ନାଗେନ୍ତେଦ କା, ମେନ୍‌ଦ ସୁସାର୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉ ପୁରାଃ ହଡ଼କଆଃ ଦାଣେଁ ଗନଙ୍ଗ୍‌ ଏମ୍‌ପୁରା ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃକାନା ।”
46 They came to Jericho. As he went out from Jericho with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
୪୬ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଯିରିହୋତେକ ସେଟେର୍‌ୟାନା, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କଲଃ ଏନ୍‌ ସାହାର୍‌ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ତିମାୟୁଆଃ ହନ୍‌ କା ନେଲ୍‌ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ ବାର୍ଟିମାୟ ହରାଗେନାରେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ କଏଁ ଆସିତାନାଏ ତାଇକେନା ।
47 When he heard that it was Yeshua the Nazarene, he began to cry out and say, “Yeshua, you son of David, have mercy on me!”
୪୭ଇନିଃ ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ରେନ୍‌ ୟୀଶୁ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଆୟୁମ୍‌ତାଦ୍‌ଚି, “ହେ ଦାଉଦ୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ୟୀଶୁ ଦାୟାଇଙ୍ଗ୍‌ମେ” ମେନ୍ତେ କାଉରିତାନ୍‌ଲଃ ହାକାଅ ଏଟେଦ୍‌କିୟା ।
48 Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!”
୪୮ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ହାପାଅଃକାଏ ମେନ୍ତେକ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ମଚାକିୟାଃ । ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ଆଡଃଗି ପୁରାଃ “ହେ ଦାଉଦ୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ଦାୟାଇଙ୍ଗ୍‌ମେ” ମେନ୍ତେ କାଉରିକେଦାଏ ।
49 Yeshua stood still and said, “Call him.” They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!”
୪୯ୟୀଶୁ ତିଙ୍ଗୁୟାନାଏ ଆଡଃ, “କେଡ଼ାଆଉଇପେ” ମେନ୍‌କେଦାଏ । ଇନ୍‌କୁ ଏନ୍‌ କା ନେଲ୍‌ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ ହଡ଼କେ କେଡ଼ାକିୟାଃକ ଆଡଃ କାଜିକିୟାକ, “ଆଲମ୍‌ ବରଏୟା, ମାର୍‌ ବିରିଦ୍‌ମେ! ଇନିଃ କେଡ଼ାମେତାନାଏ ।”
50 He, casting away his cloak, sprang up, and came to Yeshua.
୫୦ଇନିଃଦ ଆୟାଃ ଲିଜାଃ ହୁଦ୍‌ମା ଏଣ୍ଡାଃକେଦ୍‌ତେ ବିରିଦ୍‌ ଧାବ୍‌ୟାନାଏ ଆଡଃ ୟୀଶୁତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ ।
51 Yeshua asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni, that I may see again.”
୫୧ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମାଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଚିନାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିକାୟା ମେନ୍ତେମ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା” ଏନ୍‌ କା ନେଲ୍‌ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ ହଡ଼ ମେତାଇୟାଏ, “ହେ ଗୁରୁ ନେନେଲାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା ।”
52 Yeshua said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight and followed Yeshua on the way.
୫୨ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ମେତାଇୟାଏ, “ଜୁ ସେନଃମେ, ଆମାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ଆମ୍‌କେ ବୁଗିକେଦ୍‌ମେୟାଏ ।” ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ଗି ଇନିଃ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିକେଦାଏ ଆଡଃ ୟୀଶୁକେ ହରାହରାତେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟା ।

< Mark 10 >