< Mark 15 >

1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Yeshua, carried him away, and delivered him up to Pilate.
lan den fa ku tasoangu bikopadikianba liga yaaba, li balimaama bangikaaba nikpela leni acancan nikpela den taani ki juogi. bi den loli Jesu ki gedi ki ban teni pilata.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
Pilata den buali o, moamoane ke a tie juifinba bado bii? Jesu den gua nni ki yedo: a yedi la.
3 The chief priests accused him of many things.
bi kopadicianba nikpela den tabino bonli boncianla.
4 Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
pilata go den gauni ki bualo: ŋaa tua li baa? nuanli ban tabina yaali kuli.
5 But Yeshua made no further answer, so that Pilate marvelled.
ama Jesu naa go den yedi li baa.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
lan mo n bagi pilata. janmi kuli, kuniligu mia wan ŋa kadibi yenga.
7 There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
li den pia niyendo ke yi o barabasa leni o juoginkaaba li kadidieli n ni kelima bi den kpa o nilo kufuguni.
8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
kunulugu den doni ki miadi o wan tieni nani wan maani bi po maama.
9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
pilata den guanba; i bua min ŋa Jesu jufinba bado bii?
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
kelima o den bani ke ninponli n cedi ke bikopadicianba den cuani Jesu o kani.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
ama bikopadicianba den tudi ku niligu ki boa pilata n ŋa bi po barabasa.
12 Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
pilata den guani ki lebidiba, yua ke i toa o jufinba bado yeni, yi boa min tieni o ledee?
13 They cried out again, “Crucify him!”
bi go den kpaani ki tua, kpa o lidapoanpoanli po
14 Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
pilata den buali ba, o tieni i lee tagi yo?, bi go den kpaani ki pugini, kpa o lidapoanpoanli po.
15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Yeshua, when he had flogged him, to be crucified.
kelima pilata den bua ku niligu pali mangi, o den ŋa barabasa. ki den cedi ke bi pua Jesu a gbabina, ki teni ba O ban ban kpa O lidapoanpoanli po.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
a minteela den kuano u luolu nni, nani kani ke bi ja ti buudi yeni, ki taani a minteela kuli.
17 They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
bi den golini O bu kpalimoanbu, ki luni i konkoni badifoliga ki cibini O.
18 They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
bi ji den fuondi O, ki tua: ti fuondi ŋa, fini jufinba bado.
19 They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
bi den pua O yuli po li kankagili, ki go siini o po ti ñisandi ki gbandi o nintuali ki pugi O.
20 When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
ban den ñuadiñuadi O ki gbeni, bi den goliti O bukpalimoanbu yeni, ki guani ki lani O, O tiaadi ki ta O, ki ban kpa O lidapoanpoanli po.
21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
bi den tieni u paalu simono, silena yua, yuan tie Alesandili leni rufisa ba, ke o ñani o kuanu po, ki cedi ke o tugi Jesu dapoanpoanli.
22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
bi den gedini Jesu naani kani n yi golgota yanli n bundi ki yukolinkuoga.
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
bi den teni o yaa daama n kali ki taani leni mili ama waa den ñuna.
24 Crucifying him, they parted his garments amongst them, casting lots on them, what each should take.
`bi den kpa o lidapoanpoanli po, ki tuani o tiadi caca, ki ba bandi yua kuli n ba ba, ya biinu.
25 It was the third hour when they crucified him.
ban den joani o lidapoanpoanli po ya yogini den tie kudi yia.
26 The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
ya diani n den waani ban kpa o yaala ya po n tie: jufinba bado.
27 With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
bi den joano sugida lie siga. yendo, o gaanu, yendo ojienu.
28 The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
yeni, li den tieni nani i diani n yedi maama: bi den cuadi ki taano leni a nibia.
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
bi santagiba den sugi o ki fegini bi yula ki tua, fini, fini yuan ba mudi utien diegu ki go maagu dana ta siga.
30 save yourself, and come down from the cross!”
ŋan jiidi lidapoanpoanli po, ki faabi a yuli.
31 Likewise, also the chief priests mocking amongst themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
bikopaadicianba leni libamaama bagikaaba liigi yaaba moko ji den ŋoadi o ki tua, oden faabi nituaba ki nan kan jii fidi ki faabi o yuli.
32 Let the Messiah, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
kilisiti, isaleelebi bado, wan jiidi lidapoanpoanli po moala nne tin n le, ki nan fidi ki daano. ban den kpa o leni yaaba moko den sugidi o.
33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
li biigili den ciidi ŋanduna kuli po, ki ciili u yen sicuocuolu ki ban pundi
34 At the ninth hour Yeshua cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
li yenlebili po Jesu den tiani ki yedi: Eli, eli lamasabatani yaali n bundi: ntienu, ntienu bee yaa po yo kaa ŋaani.
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
bi tianba yaabi n den ye likani n den gbadi bi tua songi mani, o yi Eli
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
yaabi nye li kani bi niini yendo den sani ki ta ti kpacadi, ki fini likankagili ki tuuni miñinmiliginni ki teni o ke wan ñuo. ki yedi cedi mani tin le Elia ya ba cua ki jiini o.
37 Yeshua cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
Jesu den tiani yemma ke o fuomi sedi.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
li jandieli kpali pigini kaabu den padi, ki cili tanpoli ki ban jiidi tiipo.
39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
miteela kobiga yudaano yuan den se ki ñua Jesu n den kpe maama den yedi, moamoamni oden li tie utienu bijoa yo.
40 There were also women watching from afar, amongst whom were both Miriam Magdalene and Miriam the mother of Jacob the less and of Yosi, and Shalom;
li den pia ya puobi n se fuagima ki ŋua. bi siiga den pia Maliyama magidala yua, leni Maliyama Jaka leni josie na, leni Salome
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
yaabin den ŋua o ki go tuuni o po wan den ye galile, leni yaabi nden ŋoado ki cua Jelusalema
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
ku yenjoagu n den pundi nani ban den boogindi mi fuodima daali yeni,
43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Yeshua’s body.
Josefi Arimate yua, yuan den tie bi cancannikpeliba siiga yua n pia ti kpiagidi, ki moko den gu utienu diema, den ta liŋaniali ki gedi pilata kani ki mia wan teni o Jesu gbanandi.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
li den luudi pilata leni Jesu n kpe tomma. o den yini a miteela kobiga yudaano ki bualo hali li tie moamoane ke Jesu kpe tomma.
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
wan den bandi cuain keli tie moamoane ke Jesu kpe tomma, o den puni u sanu Josefi n ta jesu gbanandi.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
Josefi den jiino lidapoanpoanli po ki wagino leni wan den daa ya kpalipienbu. o den gedi ki ban kuani o yaa takuli n tie tangu yaa niini. ki bindi ku tangu ki pagini.
47 Miriam Magdalene and Miriam the mother of Yosi, saw where he was laid.
Mliyama magidala yua leni Maliyama Josie na, den ñoa ban kuani o naani.

< Mark 15 >