< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Yeshua,
Laa yogunu Elodo yua n den tie Galile diema gufeneelo den gbadi ke bi maadi Jesu maama,
2 and said to his servants, “This is Yochanan the Immerser. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
o den yedi o badibaanba: Li tie Jan Batisi. O fii bi tinkpiba siiga. Lani n teni ke o tuunu leni u naa paaciamu ki tiendi mi bancianma yeni.
3 For Herod had arrested Yochanan, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Kelima puoli po Elodo den cuo Jan ki loli o ki luoni o li kadidieli nni, kelima Elodiasa, o waalo Filipi pua yaa po.
4 For Yochanan said to him, “It is not lawful for you to have her.”
Kelima Jan den tua Elodo: Laa pundi han taa o wan tua a pua.
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Elodo den bua ki kpa o, ama o den jie ki niligu kelima bi den nua ke Jan tie sawalipualo.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced amongst them and pleased Herod.
Ama Elodo maadaali n den pundi, Elodiasa bisalo den jeli ki ciaga bi nitaankaaba siiga ki mangi Elodo pali,
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
hali ke o den poli ki niani ke o baa pa o wan mia o yaala kuli.
8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of Yochanan the Immerser.”
O jafaano den ga o naa tundi ki yedi: Pa nni nakanba Jan Batisi yuli ku taditialigu nni.
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
O bado pali den biidi, ama kelima wan den poli yaa poli bi nitaankaaba siiga yeni po, o den yedi ke ban teni li o jafaano.
10 and he sent and beheaded Yochanan in the prison.
O den soani ke bi ban jia Jan Batisi yuli li kadidieli nni.
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
Bi den cuani li ku taditiali gu nni ki teni o jafaano, ke o taa li ki gedini o naa po.
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Yeshua.
Jan hoadikaaba den cua ki taa o kpiemo ki ban piini, ki gedi ki ban waani Jesu.
13 Now when Yeshua heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
Jesu n den gbadilaa laabaalo, o den kua ku ñinbiagu nni ki piadi ki gedi bi niba n ki ye naani. ku niligu n den bandi, ku den ñani i dogi nni ki cuoni ki hua o.
14 Yeshua went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
Wan den ñani ku ñinbiagu nni, o den laa ke bi niba ladi ki ban caa. Mi nihima den cuo o bipo ke o paagi bi yiama.
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
Ku yenjuagu n den baa, bi hoadikaaba den nagini o kani ki yedi o: Ne tie fuali, ki yenga mo bua ki kua, cabi ku niligu ban gedi a dobila nni ki ban da bi bonjekaala.
16 But Yeshua said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
Jesu den goa ki yedi ba: Laa tie tiladi ba fii ki fuadi. Pa ba mani yiba ban je.
17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
Bi den yedi o: Ti nan pia dupen bonba muu leni jami lie bebe ne.
18 He said, “Bring them here to me.”
O den yedi ba: Cuani mani la npo na.
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
O den teni ke ku niligu kakali ti muadi po. Lani o den taa bi dupenmuudiba leni i janliedi ki yaadi ki noanli tanpoli po ki tuondi U Tienu. Lani o den cabidicabidi dupen yeni ki teni o hoadikaaba ke bi boagidi ku niligu.
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Bikuli den dini ki guo. Bi den taani ya boncaba n sieni ki gbieni piiga n baabuodi lie.
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
Yaaba n den dini den bua ki pundi jaba tudamuu, kaa taani bi puoba leni a bila.
22 Immediately Yeshua made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
Laa yogunu Jesu den fiini bi hoadikaaba ke bi kua ku ñinbiagu nni ki ga o liiga ki baa duodi ki gedi nepo yaa boanjaali hali wan baa cabi ku niligu.
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Wan den cabi ba, o den piadi ki doni li juali po ki ban jaandi. Ku ñiagu den bii ke o ye likani obebe.
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
Ku ñinbiagu den cuoni ki bua ki pundi mi ñincianma siiga. A ñingola den lengidi gu kelima ku den tigidi u faalu
25 In the fourth watch of the night, Yeshua came to them, walking on the sea.
O kootonmua-yuamo Jesu dencuoni u ñingbanu po ki kpendi bikani.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
O hoadikaaba n den laa ke o cuoni u ñingbanu po yeni, ti jawaandi den cuo ba. Bi den yedi: Li tie jiingu. Ti jawaandi bi den buudi.
27 But immediately Yeshua spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
Jesu den jaligi ki yedi ba: Duani mani yi yama. Mine. Yin da jie mani.
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
pieli den goa ki yedi o: O Diedo, li yaa tie fine, teni min cuoni mi ñima po ki cua a kani.
29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Yeshua.
O den yedi o: Cua ne. pieli den ñani ku ñinbiagu nni ki ya cuoni ki caa Jesu po.
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Ama wan den sua ke u faalu yaba, ti jawaandi den cuo o ke o cili ki baa mili. O den tiani ki yedi: O Diedo, ga nni.
31 Immediately Yeshua stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Jesu den jaligi ki tandi o nuu ki cuo o ki yedi o: Fini yua ya dandanli n ki yaba, be yaa po ke a yama lengidi?
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Bi den kua ku ñinbiagu nni ke u faalu cuo ki sedi.
33 Those who were in the boat came and worshipped him, saying, “You are truly the Son of God!”
Yaaba n den ye ku ñinbiagu nni den cua ki labini ki kpiagi Jesu ki yedi: A tie U Tienu Bijua moamoani.
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Ban den duodi mi ñincianma, bi den pundi Jenesaleti diema nni.
35 When the people of that place recognised him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
Lankani ya dotieba n den bandi Jesu, bi den soani i tondiba bi tinkundogi kuli nni ke bi cuanbi o kani a yiama kuli.
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
Bi den miadi o ke wan pa ba ban li sii o liadicuadi bebe. Yaaba n den sii o kuli den paagi.

< Matthew 14 >