< Matthew 22 >

1 Yeshua answered and spoke to them again in parables, saying,
U Yesu akhayanga anao nantele hushifano, ahaga,
2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
“Uumwene wa humwanya ulingana nu mwene yayandaile isikulukulu ya weji ya mwana wakwe.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
Akhatuma abhawomba mbombo wakwe huwakaribisye bhabhahanilwe ahuenzi hushi kulukulu yi weji, lakini sagabhaheza.
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
Umwene akhabhatuma nantele abhawomba mbombo abhamwao aje bhabhawozye wonti, bhabhahanilwe, enyi inandaile, ishalye bhawolile ni ndama yane nyinonile, na mambo gonti gali tayari, Inzaji hushukulukulu yiweji.”
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
Lakini abhantu sagabhahovyezye shiza inyanwa yakwe. Abhamo bhakhabhalile humagonda na abhamo bhakhawelile humbombo zyao zya kazye ibiashala.
6 and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
Abhamo bhakhabhavitililwe abhawomba mbombo wa mwene na hubhasosye na hubhabude.
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Lakini umwene akhavitilwe. Akhatumile abhalungu wakwe akhabhabuda bhala abhabudi na hubhalongolezye nu moto peka ni khaya yao.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
Nantele akhabhawozya abhawomba mbombo bhakwe, “Uwenji uli tayari, lakini bhabhahanilwe sagawasajie.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
Eshi bhalaji humadala amagosi mubhane abhantu winchi, wonti bhabhanza loleshe, wenze hushukulukulu yiwenji.”
10 Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
Abhawomba mbombo bhakhawala mumadala amagosi, hubhakalibisye abhantu wonti bhabhakhoneha, awinza na abhawiwi. Isebule yiweje ikhamema abhajenu.
11 “But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
Lakini umwene lwawinjila huwenye abhajenu, akhanola umuntu weka yasanga akhali numwenda gwiweji!
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
Umwene akhamozyo, 'Miya ufishile wele mhanti umu bila mwenda gwiweji?' Nu muntu ula saga akhajibu nalimo.
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
Shesho umwene akhabhawozya abhawomba mbombo bhakwe mpinyi umuntu uno inyobhe namanama, mtaje khonze hunkisi ukhohulikhole na asye amino.
14 For many are called, but few chosen.”
Huje abhantu bhinchi wakwiziwa, lakini bhabhasalulwa, wadodo.”
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Epo Amafarisayo bhakhasogola bhakhapanga isha hukhate u Yesu hunjango yakwe yuyo.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Rabbi, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
Bhakhabhatuma abhana wisukulu abhawo peka na Bhaherode. Na bhakhamuzya u Yesu, “Mwalimu, timenye aje awe uli munti wanalyoli naje umanyizya gahuanza Ungolobhe angalyoli. Sagausanga inongwa zya upendelelo hwa bhantu.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
Eshi tiwozye usebha yenu? Je, shinza husheria asombe ikondi hwa Kaisari au sagashinza?”
18 But Yeshua perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
U Yesu akhamenye ubwibwi wao akhabhawozya, shuno mulugela amwe mubwilenkha?
19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
Mbonesi ihela yamsombela ikondi pabhahanetela impeya.
20 He asked them, “Whose is this image and inscription?”
U Yesu akhabhawozya, “Isura ni tawa eli vyananu?”
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Bhakhajibu, “Vya Kaisari.” Pepo u Yesu akhabhawozya mpeli Ukaisari ivintu vyakwe na ivya Ngolobhe mpele u Ngolobhe.”
22 When they heard it, they marveled, and left him and went away.
Lwawovya esho bhakhasyinjile. Nantele bhakhenekha bhakhasogola swe.
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
Isiku Amasadukayo abhamo bhaheza hwa Yesu, wala bhabhayanga aje azyoshe nahumo awafye, bhakhamuozya.
24 saying, “Rabbi, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
Wakhayanga, “Mwalimu, Umusa ahajile, nkashe umuntu afyiye bila apape umwana, uhholao wakwe amurithi uyo ushe apele umwana uholo wakwe uyo.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
Bhakhali abhaholo saba. Uwahuande ahejile nantele akhafya bila apape ubhana. Akhabha leshela mshe ukholowakwe.
26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
Nepe ukholo wakwe uwabwile akhawomba shesho, nuwatatu, ihabha shesho hadi ula uwa saba.
27 After them all, the woman died.
Lwabhawombesho wonti, ula ushi nape wafwa.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
Eshi uwakati wazyoshe uno ushe anzawe ashe wananu huwaholo ewa saba? Kwa maana wonti bhakhamwejile.”
29 But Yeshua answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Lakini u Yesu akhayanga nahubhawozye, “Mkosele sanga mgamenye amazyi wala ingovu izya Ngolobhe.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
Shazili azyoshe, abhantu saga bhahuenga wala ahungwe. Shazibha aje abhantu bhawaje watumi wa Ngolobhe.
31 But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
Lakini ahusu azyosye ufye sanga muwahile abhazye shila Ungolobhe shayenje hulimwe, ahayenje,
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
Ane ni Ngolobhe wa Ibrahimu, Ngolobhe wa Isaka, na Ngolobhe wa Yakobo? Ungolobhe saga yu Ngolobhe wa bhabhafyiye, bali yu Ngolobhe wa bhaliwomi.”
33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
Awashiwanza lwabhahovyo elyo bhakhashijile imanyizyo zyakwe.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Lakini Amafarisayo lwabhahovwa aje u Yesu abhapumezezye Amasadukayo, bhakhawongene wene peka.
35 One of them, a Torah scholar, asked him a question, testing him.
Weka ahali mwanasheria, akhamunzya ishwali lialuyele.
36 “Rabbi, which is the greatest commandment in the law?”
“Mwalimu, indajizyo yili ngosi ashile zyonti musheria nyihwi?”
37 Yeshua said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
U Yesu akhabhajibu, “Lazima ugana Ubwana hu moyo gwaho gonti, hupepo yaho yonti hujele ziaho zyonti.
38 This is the first and great commandment.
Ene ndiyo ndajizyo ingosi na yahuande.
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
Na iyabwile ifwana neyo- Lazima ugane upalamani waho nazishuhuigana awe.
40 The whole Torah and the Prophets depend on these two commandments.”
Isheria zyonti na Abhakuwa itegemela indajizyo enzi zibwile.”
41 Now while the Pharisees were gathered together, Yeshua asked them a question,
Na Amafarisayo bhakhalisha bhawongene peka, u Yesu akhabhawozya ishwali.
42 saying, “What do you think of the Messiah? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
Akhabhawozya, “Je!, Msebha yenu ahusu Ukrisiti? Umwene mwana wa nanu?” Nape bhajibu mwana wa Daudi.”
43 He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
U Yesu akhabhajibu, “Ni kwa namna wele u Daudi humpepo ufijile ahukwinzya Bwana, ahumuozya,
44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
'Bwana akhamuozezye u Bwana wane, “Nkhala hukhonogwana ugwa hunelo, mpaka pinzahubhaweshe abhabwibwi bhaho bhakhale pasi yi manama goho?”
45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
Nkishe u Daudi ahukwinzya Uklisiti “Bwana,” Inzabhe wele mwana wakwe?”
46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
Hakuna yabhajiye hujibu izyi nantele na nomuo yajelile nantele humuozye amashwali hani ahwande isiku ilyo na hundelelee.

< Matthew 22 >