< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Cesar, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Iturea and Trachonitis,
Petnaeste godine vladanja cara Tiberija, dok je upravitelj Judeje bio Poncije Pilat, tetrarh Galileje Herod, a njegov brat Filip tetrarh Itureje i zemlje trahonitidske, i Lizanije tetrarh Abilene,
2 and Lysanias tetrarch of Abilene, Annas and Caiaphas being high priests, the word of God came unto John the Son of Zacharias in the wilderness:
za velikog svećenika Ane i Kajfe, dođe riječ Božja Ivanu, sinu Zaharijinu, u pustinji.
3 and he went into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance in order to the remission of sins;
On obiđe svu okolicu jordansku propovijedajući obraćeničko krštenje na otpuštenje grijeha
4 as it is written in the book of Esaias the prophet, saying, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight:
kao što je pisano u Knjizi besjeda Izaije proroka: Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!
5 every valley shall be raised, and every mountain and hill shall be lowered, and the crooked ways shall be made straight, and the rough ways smooth:
Svaka dolina neka se ispuni, svaka gora i brežuljak neka se slegne! Što je krivudavo, neka se izravna, a hrapavi putovi neka se izglade!
6 and all men shall see the salvation of God."
I svako će tijelo vidjeti spasenje Božje.
7 Therefore said he to the multitudes that came to be baptised by him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
Govoraše dakle mnoštvu koje je dolazilo da se krsti: “Leglo gujinje! Tko vas samo upozori da bježite od skore srdžbe?
8 Bring forth therefore fruits becoming penitents, and do not say within yourselves, "We have Abraham for our father," for I tell you that God can of these stones raise up children to Abraham.
Donosite dakle plodove dostojne obraćenja. I nemojte početi u sebi govoriti: 'Imamo oca Abrahama!' Jer, kažem vam: Bog iz ovog kamenja može podići djecu Abrahamovu.
9 And now the ax is laid to the root of the trees: every tree therefore which doth not yield good fruit, is cut down and cast into the fire.
Već je sjekira položena na korijen stablima: svako dakle stablo koje ne donosi dobra roda siječe se i u oganj baca.”
10 And the people asked him, saying, What shall we do then?
Pitalo ga mnoštvo: “Što nam je dakle činiti?”
11 And he saith unto them, Let him that hath two coats, give one to him that hath none, and let him that hath food do the like.
On im odgovaraše: “Tko ima dvije haljine, neka podijeli s onim koji nema. U koga ima hrane, neka učini isto tako.”
12 And there came publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
Dođoše krstiti se i carinici pa ga pitahu: “Učitelju, što nam je činiti?”
13 And He said unto them, Exact no more than what is appointed you.
Reče im: “Ne utjerujte više nego što vam je određeno.”
14 And the soldiers also asked him, saying, And what shall we do? and He said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely, and be content with your pay.
Pitahu ga i vojnici: “A nama, što je nama činiti?” I reče im: “Nikome ne činite nasilja, nikoga krivo ne prijavljujte i budite zadovoljni svojom plaćom.”
15 Now as the people were in suspense, and were all thinking in their hearts concerning John, whether he were the Christ or not,
Narod bijaše u iščekivanju i svi se u srcu pitahu o Ivanu nije li on možda Krist.
16 John answered and said to them all, I indeed baptize you with water; but a mightier than I is coming, whose shoes I am not worthy to untie: He will baptize you with the holy Spirit, and with fire;
Zato im Ivan svima reče: “Ja vas, istina, vodom krstim. Ali dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan odriješiti mu remenje na obući. On će vas krstiti Duhom Svetim i ognjem.
17 whose fan is in his hand, and He will thoroughly cleanse his floor, and will gather the wheat into his granary, but will burn up the chaff in unquenchable fire.
U ruci mu vijača da pročisti gumno svoje i sabere žito u žitnicu svoju, a pljevu će spaliti ognjem neugasivim.”
18 And many other things by way of exhortation did he preach unto the people.
I mnogim je drugim pobudama Ivan narodu navješćivao evanđelje.
19 But Herod the tetrarch being reproved by him on account of Herodias, his brother Philip's wife, and for all the wicked things which Herod did,
A Heroda je tetrarha Ivan prekorio zbog Herodijade, žene njegova brata i zbog svih njegovih zlodjela.
20 added this likewise to all the rest, that he shut up John in prison.
Svemu tome nadoda Herod još i ovo: zatvori Ivana u tamnicu.
21 Now, when all the people were baptized, and Jesus was baptized and praying,
Kad se krstio sav narod, krstio se i Isus. I dok se molio, rastvori se nebo,
22 the heaven was opened, and the holy Spirit descended in a corporeal form, like a dove upon Him, and there came a voice from heaven saying, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
siđe na nj Duh Sveti u tjelesnom obličju, poput goluba, a glas se s neba zaori: “Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina!”
23 And Jesus was then about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, the son of Heli,
Kad je Isus nastupio, bilo mu je oko trideset godina. Bijaše - kako se smatralo - sin Josipov, Elijev,
24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi,
Matatov, Levijev, Malkijev, Janajev, Josipov.
25 the son of Janna, the son of Joseph, the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Naum, the son of Esli,
Matatijin, Amosov, Naumov, Heslijev, Nagajev,
26 the son of Naggai, the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semei, the son of Joseph, the son of Juda,
Mahatov, Matatijin, Šimijev, Josehov, Jodin,
27 the son of Joanna, the son of Rhesa, the son of Zorobabel, the son of Salathiel, the son of Neri, the son of Melchi,
Johananov, Resin, Zerubabelov, Šealtielov, Nerijev,
28 the son of Addi, the son of Kosam, the son of Elmodam,
Malkijev, Adijev, Kosamov, Elmadamov, Erov,
29 the son of Er, the son of Joses, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
Jošuin, Eliezerov, Jorimov, Matatov, Levijev,
30 the son of Simeon, the son of Juda, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,
Šimunov, Judin, Josipov, Jonamov, Elijakimov,
31 the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha,
Melejin, Menin, Matatin, Natanov, Davidov,
32 the son of Nathan, the son of David, the son of Jesse, the son of Obed, the son of Booz, the son of Salmon,
Jišajev, Obedov, Boazov, Salin, Nahšonov,
33 the son of Naasson, the son of Aminadab, the son of Aram, the son of Esrom, the son of Phares,
Aminadabov, Adminov, Arnijev, Hesronov, Peresov, Judin,
34 the son of Juda, the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Thara, the son of Nachor,
Jakovljev, Izakov, Abrahamov, Terahov, Nahorov,
35 the son of Saruch, the son of Ragau, the son of Phalec, the son of Heber, the son of Sala, the son of Cainan,
Serugov, Reuov, Pelegov, Eberov, Šelahov,
36 the son of Arphaxad, the son of Sem, the son of Noe,
Kenanov, Arpakšadov, Šemov, Noin, Lamekov,
37 the son of Lamech, the son of Mathusala, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Maleleel, the son of Cainan,
Metušalahov, Henokov, Jeredov, Mahalalelov, Kenanov,
38 the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of GOD.
Enošev, Šetov, Adamov, Božji.

< Luke 3 >