< 1 Corinthians 8 >

1 But of these thingis that ben sacrified to ydols, we witen, for alle we han kunnyng. But kunnyng blowith, charite edefieth.
Quant aux viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous sommes tous éclairés là-dessus; mais la science enfle, au lieu que la charité édifie.
2 But if ony man gessith, that he kan ony thing, he hath not yit knowe hou it bihoueth hym to kunne.
Si quelqu'un s'en croit pour sa science, il n'a encore rien connu comme on le doit connaître;
3 And if ony man loueth God, this is knowun of hym.
mais, si quelqu'un aime Dieu, cet homme-là est connu de lui.
4 But of metis that ben offrid to idols, we witen, that an idol is no thing in the world, and that ther is no God but oon.
Pour ce qui est donc de manger des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons bien qu'il n'existe pas réellement d'idole dans le monde, qu'il n'y a qu'un seul Dieu et qu'il n'y en a point d'autre.
5 For thouy ther ben summe that ben seid goddis, ethir in heuene, ether in erthe, as ther ben many goddis, and many lordis;
Bien qu'il y ait, soit dans le ciel, soit sur la terre, des êtres qu'on appelle dieux, comme effectivement il existe plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,
6 netheles to vs is o God, the fadir, of whom ben alle thingis, and we in hym; and o Lord Jhesu Crist, bi whom ben alle thingis, and we bi hym.
néanmoins, il n'y a pour nous qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses, et nous sommes pour lui, — et qu'un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses, et nous sommes par lui.
7 But not in alle men is kunnyng. For summen with conscience of ydol til now eten as thing offrid to idolis; and her conscience is defoulid, for it is sijk.
Malheureusement, tous n'ont pas cette connaissance. Quelques-uns, par l'idée qu'ils se font encore de l'idole, mangent de la viande comme chose sacrifiée à une idole réelle, et leur conscience, qui est faible, en est souillée.
8 Mete comendith vs not to God; for nether we schulen faile, if we eten not, nether if we eten, we schulen haue plente.
Un aliment ne saurait nous rapprocher ni nous éloigner de Dieu: qu'on en mange ou qu'on n'en mange pas, on n'en a ni plus ni moins.
9 But se ye, lest perauenture this your leeue be maad hurtyng to sijke men.
Mais prenez garde que cette liberté dont vous jouissez, ne soit une pierre d'achoppement pour les faibles.
10 For if ony man schal se hym, that hath kunnyng, etynge in a place where idols ben worschipid, whethir his conscience, sithen it is sijke, schal not be edified to ete thingis offrid to idols?
Si l'on te voit, toi qui es un homme éclairé, assis à table dans le temple d'une idole, la conscience du faible ne sera-t-elle pas édifiée, au point de lui faire manger des viandes sacrifiées aux idoles?
11 And the sijk brothir, for whom Crist diede, schal perische in thi kunnyng.
Oui, il court à sa perte par ta science, le faible, ce frère pour lequel Christ est mort!
12 For thus ye synnyng ayens britheren, and smytynge her sijk conscience synnen ayens Crist.
C'est ainsi qu'en manquant à des frères, et en violentant leur conscience, qui est faible, vous manquez à Christ.
13 Wherfor if mete sclaundrith my brother, Y schal neuere ete fleisch, lest Y sclaundre my brothir. (aiōn g165)
Pour moi, si un aliment est une occasion de chute pour mon frère, je me passerai éternellement de viande, plutôt que d'être pour lui une occasion de chute. (aiōn g165)

< 1 Corinthians 8 >