< John 6 >

1 Aftir these thingis Jhesus wente ouere the see of Galilee, that is Tiberias.
After these things, Yeshua went away to the other side of the Lake of Galil, which is also called Lake Tiberias.
2 And a greet multitude suede hym; for thei sayn the tokenes, that he dide on hem that weren sijke.
A large crowd followed him, because they saw the signs which he did on those who were sick.
3 Therfor Jhesus wente in to an hil, and sat there with hise disciplis.
Yeshua went up into the mountain, and he sat there with his talmidim.
4 And the paske was ful niy, a feeste dai of the Jewis.
Now the Passover, the Jewish festival, was near.
5 Therfor whanne Jhesus hadde lift vp hise iyen, and hadde seyn, that a greet multitude cam to hym, he seith to Filip, Wherof schulen we bie looues, that these men ete?
Yeshua therefore lifting up his eyes, and seeing that a large crowd was coming to him, said to Philip, "Where are we to buy bread, that these may eat?"
6 But he seide this thing, temptynge hym; for he wiste what he was to do.
This he said to test him, for he himself knew what he would do.
7 Filip answerde to hym, The looues of tweyn hundrid pans sufficen not to hem, that ech man take a litil what.
Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little."
8 Oon of hise disciplis, Andrew, the brothir of Symount Petre,
One of his talmidim, Andrew, Shim'on Peter's brother, said to him,
9 seith to him, A child is here, that hath fyue barli looues and twei fischis; but what ben these among so manye?
"There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?"
10 Therfor Jhesus seith, Make ye hem sitte to the mete. And there was myche hey in the place. And so men saten to the mete, as `fyue thousynde in noumbre.
Yeshua said, "Have the people sit down." Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 And Jhesus took fyue looues, and whanne he hadde do thankyngis, he departide to men that saten to the mete, and also of the fischis, as myche as thei wolden.
Yeshua took the loaves; and having given thanks, he distributed to the talmidim, and the talmidim to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.
12 And whanne thei weren fillid, he seide to hise disciplis, Gadir ye the relifs that ben left, that thei perischen not.
When they were filled, he said to his talmidim, "Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost."
13 And so thei gadriden, and filliden twelue cofyns of relif of the fyue barli looues and twei fischis, that lefte to hem that hadden etun.
So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
14 Therfor tho men, whanne thei hadden seyn the signe that he hadde don, seiden, For this is verili the profete, that is to come in to the world.
When therefore the people saw the sign which he did, they said, "This is truly the Prophet who comes into the world."
15 And whanne Jhesus hadde knowun, that thei weren to come to take hym, and make hym kyng, he fleiy `aloone eft in to an hille.
Yeshua therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
16 And whanne euentid was comun, his disciplis wenten doun to the see.
When evening came, his talmidim went down to the lake,
17 And thei wenten vp in to a boot, and thei camen ouer the see in to Cafarnaum. And derknessis weren maad thanne, and Jhesus was not come to hem.
and they entered into the boat, and were going over the lake to Kfar-Nahum. It was now dark, and Yeshua had not yet come to them.
18 And for a greet wynde blew, the see roos vp.
The lake was getting rough because a strong wind was blowing.
19 Therfor whanne thei hadden rowid as fyue and twenti furlongis or thretti, thei seen Jhesus walkynge on the see, and to be neiy the boot; and thei dredden.
When therefore they had rowed about three or four miles, they saw Yeshua walking on the lake, and drawing near to the boat; and they were afraid.
20 And he seide to hem, Y am; nyle ye drede.
But he said to them, "It is I. Do not be afraid."
21 Therfor thei wolden take hym in to the boot, and anoon the boot was at the loond, to which thei wenten.
They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
22 On `the tother dai the puple, that stood ouer the see, say, that ther was noon other boot there but oon, and that Jhesu entride not with hise disciplis in to the boot, but hise disciplis aloone wenten.
On the next day, the crowd that stood on the other side of the lake saw that there was no other boat there, except one, and that Yeshua had not entered with his talmidim into the boat, but his talmidim had gone away alone.
23 But othere bootis camen fro Tiberias bisidis the place, where thei hadden eetun breed, and diden thankyngis to God.
Other boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
24 Therfor whanne the puple hadde seyn, that Jhesu was not there, nether hise disciplis, thei wenten vp in to bootis, and camen to Cafarnaum, sekynge Jhesu.
When the crowd therefore saw that Yeshua was not there, nor his talmidim, they themselves got into the boats, and came to Kfar-Nahum, seeking Yeshua.
25 And whanne thei hadden foundun hym ouer the see, thei seiden to hym, Rabi, hou come thou hidur?
When they found him on the other side of the lake, they asked him, "Rabbi, when did you come here?"
26 Jhesus answerde to hem, and seide, Treuli, treuli, Y seie to you, ye seken me, not for ye sayn the myraclis, but for ye eten of looues, and weren fillid.
Yeshua answered them, "Truly, truly, I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
27 Worche ye not mete that perischith, but that dwellith in to euerlastynge lijf, which mete mannys sone schal yyue to you; for God the fadir hath markid hym. (aiōnios g166)
Do not work for the food which perishes, but for the food which remains to everlasting life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him." (aiōnios g166)
28 Therfor thei seiden to hym, What schulen we do, that we worche the werkis of God?
They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?"
29 Jhesus answerde, and seide to hem, This is the werk of God, that ye bileue to hym, whom he sente.
Yeshua answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
30 Therfor thei seiden to hym, What tokene thanne doist thou, that we seen, and bileue to thee? what worchist thou?
They said therefore to him, "What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
31 Oure fadris eeten manna in desert, as it is writun, He yaf to hem breed fro heuene to ete.
Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.'"
32 Therfor Jhesus seith to hem, Treuli, treuli, Y seie to you, Moyses yaf you not breed fro heuene, but my fadir yyueth you veri breed fro heuene;
Yeshua therefore said to them, "Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
33 for it is very breed that cometh doun fro heuene, and yyueth lijf to the world.
For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."
34 Therfor thei seiden to hym, Lord, euere yyue vs this breed.
They said therefore to him, "Lord, always give us this bread."
35 And Jhesus seide to hem, Y am breed of lijf; he that cometh to me, schal not hungur; he that bileueth in me, schal neuere thirste.
Yeshua said to them, "I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
36 But Y seid to you, that ye han seyn me, and ye bileueden not.
But I told you that you have seen me, and yet you do not believe.
37 Al thing, that the fadir yyueth to me, schal come to me; and Y schal not caste hym out, that cometh to me.
All those whom the Father gives me will come to me. Him who comes to me I will in no way throw out.
38 For Y cam doun fro heuene, not that Y do my wille, but the wille of hym that sente me.
For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
39 And this is the wille of the fadir that sente me, that al thing that the fadir yaf me, Y leese not of it, but ayen reise it in the laste dai.
This is the will of him who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
40 And this is the wille of my fadir that sente me, that ech man that seeth the sone, and bileueth in hym, haue euerlastynge lijf; and Y schal ayen reyse hym in the laste dai. (aiōnios g166)
This is the will of my Father, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have everlasting life; and I will raise him up at the last day." (aiōnios g166)
41 Therfor Jewis grutchiden of hym, for he hadde seid, Y am breed that cam doun fro heuene.
The Jewish people therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven."
42 And thei seiden, Whether this is not Jhesus, the sone of Joseph, whos fadir and modir we han knowun. Hou thanne seith this, That Y cam doun fro heuene?
They said, "Is not this Yeshua, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, 'I have come down out of heaven?'"
43 Therfor Jhesus answerde, and seide to hem, Nyle ye grutche togidere.
Therefore Yeshua answered them, "Do not murmur among yourselves.
44 No man may come to me, but if the fadir that sente me, drawe hym; and Y schal ayen reise hym in the laste dai. It is writun in prophetis,
No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
45 And alle men schulen be able for to be tauyt `of God. Ech man that herde of the fadir, and hath lerned, cometh to me.
It is written in the Prophets, 'And they will all be taught by God.' Therefore everyone who hears and learns from the Father comes to me.
46 Not for ony man hath sey the fadir, but this that is of God, hath sey the fadir.
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
47 Sotheli, sotheli, Y seie to you, he that bileueth in me, hath euerlastynge lijf. (aiōnios g166)
Truly, truly, I tell you, he who believes has everlasting life. (aiōnios g166)
48 Y am breed of lijf.
I am the bread of life.
49 Youre fadris eeten manna in desert, and ben deed.
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
50 This is breed comynge doun fro heuene, that if ony man ete therof, he die not.
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
51 Y am lyuynge breed, that cam doun fro heuene. If ony man ete of this breed, he schal lyue withouten ende. And the breed that Y schal yyue, is my fleisch for the lijf of the world. (aiōn g165)
I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread which I will give for the life of the world is my flesh." (aiōn g165)
52 Therfor the Jewis chidden togidere, and seiden, Hou may this yyue to vs his fleisch to ete?
The Judeans therefore argued with one another, saying, "How can this one give us flesh to eat?"
53 Therfor Jhesus seith to hem, Treuli, treuli, Y seie to you, but ye eten the fleisch of mannus sone, and drenken his blood, ye schulen not haue lijf in you.
Yeshua therefore said to them, "Truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves.
54 He that etith my fleisch, and drynkith my blood, hath euerlastynge lijf, and Y schal ayen reise hym in the laste dai. (aiōnios g166)
He who eats my flesh and drinks my blood has everlasting life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
55 For my fleisch is veri mete, and my blood is very drynk.
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
56 He that etith my fleisch, and drynkith my blood, dwellith in me, and Y in hym.
He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
57 As my fadir lyuynge sente me, and Y lyue for the fadir, and he that etith me, he schal lyue for me.
As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
58 This is breed, that cam doun fro heuene. Not as youre fadris eten manna, and ben deed; he that etith this breed, schal lyue withouten ende. (aiōn g165)
This is the bread which came down out of heaven—not as the fathers ate, and died. He who eats this bread will live forever." (aiōn g165)
59 He seide these thingis in the synagoge, techynge in Cafarnaum.
He said these things in the synagogue, as he taught in Kfar-Nahum.
60 Therfor many of hise disciplis herynge, seiden, This word is hard, who may here it?
Therefore many of his talmidim, when they heard this, said, "This is a hard saying. Who can listen to it?"
61 But Jhesus witynge at hym silf, that hise disciplis grutchiden of this thing, seide to hem, This thing sclaundrith you?
But Yeshua knowing in himself that his talmidim murmured at this, said to them, "Does this cause you to stumble?
62 Therfor if ye seen mannus sone stiynge, where he was bifor?
Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
63 It is the spirit that quykeneth, the fleisch profitith no thing; the wordis that Y haue spokun to you, ben spirit and lijf.
It is the Spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
64 But ther ben summe of you that bileuen not. For Jhesus wiste fro the bigynnynge, which weren bileuynge, and who was to bitraye hym.
But there are some of you who do not believe." For Yeshua knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who would betray him.
65 And he seide, Therfor Y seide to you, that no man may come to me, but it were youun to hym of my fadir.
He said, "For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by the Father."
66 Fro this tyme many of hise disciplis wenten abak, and wenten not now with hym.
At this, many of his talmidim went back, and walked no more with him.
67 Therfor Jhesus seide to the twelue, Whether ye wolen also go awei?
Yeshua said therefore to the twelve, "You do not also want to go away, do you?"
68 And Symount Petre answeride to hym, Lord, to whom schulen we gon? Thou hast wordis of euerlastynge lijf; (aiōnios g166)
Shim'on Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of everlasting life. (aiōnios g166)
69 and we bileuen, and han knowun, that thou art Crist, the sone of God.
We have come to believe and know that you are the Holy One of God."
70 Therfor Jhesus answerde to hem, Whether Y chees not you twelue, and oon of you is a feend?
Yeshua answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?"
71 And he seide this of Judas of Symount Scarioth, for this was to bitraye hym, whanne he was oon of the twelue.
Now he spoke of Judah, the son of Shim'on the Iskriot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.

< John 6 >