< Psalms 104 >

1 Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
我的心哪,你要称颂耶和华! 耶和华—我的 神啊,你为至大! 你以尊荣威严为衣服,
2 as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
披上亮光,如披外袍, 铺张穹苍,如铺幔子,
3 and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 借着风的翅膀而行,
4 Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
以风为使者, 以火焰为仆役,
5 Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
将地立在根基上, 使地永不动摇。
6 The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
你用深水遮盖地面,犹如衣裳; 诸水高过山岭。
7 Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
8 Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
诸山升上,诸谷沉下, 归你为它所安定之地。
9 Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
你定了界限,使水不能过去, 不再转回遮盖地面。
10 And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
耶和华使泉源涌在山谷, 流在山间,
11 Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
使野地的走兽有水喝, 野驴得解其渴。
12 Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
天上的飞鸟在水旁住宿, 在树枝上啼叫。
13 And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
他从楼阁中浇灌山岭; 因他作为的功效,地就丰足。
14 And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
他使草生长,给六畜吃, 使菜蔬发长,供给人用, 使人从地里能得食物,
15 and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
又得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
16 The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树, 是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
17 sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
雀鸟在其上搭窝; 至于鹤,松树是它的房屋。
18 hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
高山为野山羊的住所; 岩石为沙番的藏处。
19 He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
你安置月亮为定节令; 日头自知沉落。
20 Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
你造黑暗为夜, 林中的百兽就都爬出来。
21 Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
少壮狮子吼叫,要抓食, 向 神寻求食物。
22 The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
日头一出,兽便躲避, 卧在洞里。
23 A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
人出去做工, 劳碌直到晚上。
24 Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
耶和华啊,你所造的何其多! 都是你用智慧造成的; 遍地满了你的丰富。
25 This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
那里有海,又大又广; 其中有无数的动物, 大小活物都有。
26 schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
那里有船行走, 有你所造的鳄鱼游泳在其中。
27 Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
这都仰望你按时给它食物。
28 Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
你给它们,它们便拾起来; 你张手,它们饱得美食。
29 But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
你掩面,它们便惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
30 Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
你发出你的灵,它们便受造; 你使地面更换为新。
31 The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
愿耶和华的荣耀存到永远! 愿耶和华喜悦自己所造的!
32 Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
他看地,地便震动; 他摸山,山就冒烟。
33 I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
我要一生向耶和华唱诗! 我还活的时候,要向我 神歌颂!
34 Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
愿他以我的默念为甘甜! 我要因耶和华欢喜!
35 Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.
愿罪人从世上消灭! 愿恶人归于无有! 我的心哪,要称颂耶和华! 你们要赞美耶和华!

< Psalms 104 >