< Galatians 1 >

1 Paul, an apostle — not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who did raise him out of the dead —
Paulus, Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Jesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis:
2 and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia:
et qui mecum sunt omnes fratres, ecclesiis Galatiæ.
3 Grace to you, and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Jesu Christo,
4 who did give himself for our sins, that he might deliver us out of the present evil age, according to the will of God even our Father, (aiōn g165)
qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri, (aiōn g165)
5 to whom [is] the glory to the ages of the ages. Amen. (aiōn g165)
cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen. (aiōn g165)
6 I wonder that ye are so quickly removed from Him who did call you in the grace of Christ to another good news;
Miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium:
7 that is not another, except there be certain who are troubling you, and wishing to pervert the good news of the Christ;
quod non est aliud, nisi sunt aliqui qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.
8 but even if we or a messenger out of heaven may proclaim good news to you different from what we did proclaim to you — anathema let him be!
Sed licet nos aut angelus de cælo evangelizet vobis præterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit.
9 as we have said before, and now say again, If any one to you may proclaim good news different from what ye did receive — anathema let him be!
Sicut prædiximus, et nunc iterum dico: si quis vobis evangelizaverit præter id quod accepistis, anathema sit.
10 for now men do I persuade, or God? or do I seek to please men? for if yet men I did please — Christ's servant I should not be.
Modo enim hominibus suadeo, an Deo? an quæro hominibus placere? si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.
11 And I make known to you, brethren, the good news that were proclaimed by me, that it is not according to man,
Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem:
12 for neither did I from man receive it, nor was I taught [it], but through a revelation of Jesus Christ,
neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Jesu Christi.
13 for ye did hear of my behaviour once in Judaism, that exceedingly I was persecuting the assembly of God, and wasting it,
Audistis enim conversationem meam aliquando in Judaismo: quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam,
14 and I was advancing in Judaism above many equals in age in mine own race, being more abundantly zealous of my fathers' deliverances,
et proficiebam in Judaismo supra multos coætaneos meos in genere meo, abundantius æmulator existens paternarum mearum traditionum.
15 and when God was well pleased — having separated me from the womb of my mother, and having called [me] through His grace —
Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam,
16 to reveal His Son in me, that I might proclaim him good news among the nations, immediately I conferred not with flesh and blood,
ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus: continuo non acquievi carni et sanguini,
17 nor did I go up to Jerusalem unto those who were apostles before me, but I went away to Arabia, and again returned to Damascus,
neque veni Jerosolymam ad antecessores meos Apostolos: sed abii in Arabiam, et iterum reversus sum Damascum:
18 then, after three years I went up to Jerusalem to enquire about Peter, and remained with him fifteen days,
deinde post annos tres veni Jerosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim:
19 and other of the apostles I did not see, except James, the brother of the Lord.
alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Jacobum fratrem Domini.
20 And the things that I write to you, lo, before God — I lie not;
Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo, quia non mentior.
21 then I came to the regions of Syria and of Cilicia,
Deinde veni in partes Syriæ, et Ciliciæ.
22 and was unknown by face to the assemblies of Judea, that [are] in Christ,
Eram autem ignotus facie ecclesiis Judææ, quæ erant in Christo:
23 and only they were hearing, that 'he who is persecuting us then, doth now proclaim good news — the faith that then he was wasting;'
tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat:
24 and they were glorifying God in me.
et in me clarificabant Deum.

< Galatians 1 >