< Job 4 >

1 And Eliphaz the Temanite answereth and saith: —
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 Hath one tried a word with thee? — Thou art weary! And to keep in words who is able?
Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 Lo, thou hast instructed many, And feeble hands thou makest strong.
Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
4 The stumbling one do thy words raise up, And bowing knees thou dost strengthen.
Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
5 But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled.
Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
6 Is not thy reverence thy confidence? Thy hope — the perfection of thy ways?
Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance? et l'intégrité de tes voies [n'a-t-elle pas été] ton attente?
7 Remember, I pray thee, Who, being innocent, hath perished? And where have the upright been cut off?
Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l'innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés?
8 As I have seen — ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
Mais j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité, et qui sèment l'outrage, les moissonnent.
9 From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger consumed.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
10 The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
[Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d'un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
11 An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness do separate.
Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
12 And unto me a thing is secretly brought, And receive doth mine ear a little of it.
Mais quant à moi, une parole m'a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
13 In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
14 Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
15 And a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh;
Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
16 It standeth, and I discern not its aspect, A similitude [is] over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear:
Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse [qui disait]:
17 'Is mortal man than God more righteous? Than his Maker is a man cleaner?
L'homme sera-t-il plus juste que Dieu? l'homme sera-t-il plus pur que celui qui l'a fait?
18 Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.'
Voici, il ne s'assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges:
19 Also — the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth.)
Combien moins [s'assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d'argile; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d'un vermisseau?
20 From morning to evening are beaten down, Without any regarding, for ever they perish.
Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu'on s'en aperçoive, ils périssent pour toujours.
21 Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!
L'excellence qui était en eux, n'a-t-elle pas été emportée? Ils meurent sans être sages.

< Job 4 >