< Leviticus 11 >

1 And Jehovah speaketh unto Moses and unto Aaron, saying unto them,
Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens:
2 'Speak unto the sons of Israel, saying, This [is] the beast which ye do eat out of all the beasts which [are] on the earth:
Dicite filiis Israël: Hæc sunt animalia quæ comedere debetis de cunctis animantibus terræ:
3 any dividing a hoof, and cleaving the cleft of the hoofs, bringing up the cud, among the beasts, it ye do eat.
omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis.
4 'Only, this ye do not eat — of those bringing up the cud, and of those dividing the hoof — the camel, though it is bringing up the cud, yet the hoof not dividing — it [is] unclean to you;
Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis.
5 and the rabbit, though it is bringing up the cud, yet the hoof it divideth not — unclean it [is] to you;
Chœrogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est.
6 and the hare, though it is bringing up the cud, yet the hoof hath not divided — unclean it [is] to you;
Lepus quoque: nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit.
7 and the sow, though it is dividing the hoof, and cleaving the cleft of the hoof, yet the cud it bringeth not up — unclean it [is] to you.
Et sus: qui cum ungulam dividat, non ruminat.
8 'Of their flesh ye do not eat, and against their carcase ye do not come — unclean they [are] to you.
Horum carnibus non vescemini, nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis.
9 'This ye do eat of all which [are] in the waters; any one that hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the brooks, them ye do eat;
Hæc sunt quæ gignuntur in aquis, et vesci licitum est: omne quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et stagnis, comedetis.
10 and any one that hath not fins and scales in the seas, and in the brooks, of any teeming creature of the waters, and of any creature which liveth, which [is] in the waters — an abomination they [are] to you;
Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, eorum quæ in aquis moventur et vivunt, abominabile vobis,
11 yea, an abomination they are to you; of their flesh ye do not eat, and their carcase ye abominate.
execrandumque erit: carnes eorum non comedetis, et morticina vitabitis.
12 'Any one that hath not fins and scales in the waters — an abomination it [is] to you.
Cuncta quæ non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt.
13 'And these ye do abominate of the fowl; they are not eaten, an abomination they [are]: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,
Hæc sunt quæ de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis: aquilam, et gryphem, et haliæetum,
14 and the vulture, and the kite after its kind,
et milvum ac vulturem juxta genus suum,
15 every raven after its kind,
et omne corvini generis in similitudinem suam,
16 and the owl, and the night-hawk, and the cuckoo, and the hawk after its kind,
struthionem, et noctuam, et larum, et accipitrem juxta genus suum:
17 and the little owl, and the cormorant, and the great owl,
bubonem, et mergulum, et ibin,
18 and the swan, and the pelican, and the gier eagle,
et cygnum, et onocrotalum, et porphyrionem,
19 and the stork, the heron after its kind, and the lapwing, and the bat.
herodionem, et charadrion juxta genus suum, upupam quoque, et vespertilionem.
20 'Every teeming creature which is flying, which is going on four — an abomination it [is] to you.
Omne de volucribus quod graditur super quatuor pedes, abominabile erit vobis.
21 'Only — this ye do eat of any teeming thing which is flying, which is going on four, which hath legs above its feet, to move with them on the earth;
Quidquid autem ambulat quidem super quatuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quæ salit super terram,
22 these of them ye do eat: the locust after its kind, and the bald locust after its kind, and the beetle after its kind, and the grasshopper after its kind;
comedere debetis, ut est bruchus in genere suo, et attacus atque ophiomachus, ac locusta, singula juxta genus suum.
23 and every teeming thing which is flying, which hath four feet — an abomination it [is] to you.
Quidquid autem ex volucribus quatuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis:
24 'And by these ye are made unclean, any one who is coming against their carcase is unclean till the evening;
et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur, et erit immundus usque ad vesperum:
25 and anyone who is lifting up [aught] of their carcase doth wash his garments, and hath been unclean till the evening: —
et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad occasum solis.
26 even every beast which is dividing the hoof, and is not cloven-footed, and the cud is not bringing up — unclean they [are] to you; any one who is coming against them is unclean.
Omne animal quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam, nec ruminat, immundum erit: et qui tetigerit illud, contaminabitur.
27 'And any one going on its paws, among all the beasts which are going on four — unclean they [are] to you; any one who is coming against their carcase is unclean until the evening;
Quod ambulat super manus ex cunctis animantibus, quæ incedunt quadrupedia, immundum erit: qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum.
28 and he who is lifting up their carcase doth wash his garments, and hath been unclean until the evening — unclean they [are] to you.
Et qui portaverit hujuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum: quia omnia hæc immunda sunt vobis.
29 'And this [is] to you the unclean among the teeming things which are teeming on the earth: the weasel, and the mouse, and the tortoise after its kind,
Hæc quoque inter polluta reputabuntur de his quæ moventur in terra, mustela et mus et crocodilus, singula juxta genus suum,
30 and the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole;
mygale, et chamæleon, et stellio, et lacerta, et talpa.
31 these [are] the unclean to you among all which are teeming; any one who is coming against them in their death is unclean till the evening.
Omnia hæc immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum:
32 'And anything on which any one of them falleth, in their death, is unclean, of any vessel of wood or garment or skin or sack, any vessel in which work is done is brought into water, and hath been unclean till the evening, then it hath been clean;
et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur, tam vas ligneum et vestimentum, quam pelles et cilicia: et in quocumque fit opus, tingentur aqua, et polluta erunt usque ad vesperum, et sic postea mundabuntur.
33 and any earthen vessel, into the midst of which [any] one of them falleth, all that [is] in its midst is unclean, and it ye do break.
Vas autem fictile, in quod horum quidquam intro cecidit, polluetur, et idcirco frangendum est.
34 'Of all the food which is eaten, that on which cometh [such] water, is unclean, and all drink which is drunk in any [such] vessel is unclean;
Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit super eum aqua, immundus erit: et omne liquens quod bibitur de universo vase, immundum erit.
35 and anything on which [any] of their carcase falleth is unclean (oven or double pots), it is broken down, unclean they [are], yea, unclean they are to you.
Et quidquid de morticinis hujuscemodi ceciderit super illud, immundum erit: sive clibani, sive chytropodes, destruentur, et immundi erunt.
36 'Only — a fountain or pit, a collection of water, is clean, but that which is coming against their carcase is unclean;
Fontes vero et cisternæ, et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui morticinum eorum tetigerit, polluetur.
37 and when [any] of their carcase falleth on any sown seed which is sown — it [is] clean;
Si ceciderit super sementem, non polluet eam.
38 and when water is put on the seed, and [any] of its carcase hath fallen on it — unclean it [is] to you.
Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur.
39 'And when any of the beasts which are to you for food dieth, he who is coming against its carcase is unclean till the evening;
Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver ejus tetigerit, immundus erit usque ad vesperum:
40 and he who is eating of its carcase doth wash his garments, and hath been unclean till the evening; and he who is lifting up its carcase doth wash his garments, and hath been unclean till the evening.
et qui comederit ex eo quippiam, sive portaverit, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum.
41 'And every teeming thing which is teeming on the earth is an abomination, it is not eaten;
Omne quod reptat super terram, abominabile erit, nec assumetur in cibum.
42 any thing going on the belly, and any going on four, unto every multiplier of feet, to every teeming thing which is teeming on the earth — ye do not eat them, for they [are] an abomination;
Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est.
43 ye do not make yourselves abominable with any teeming thing which is teeming, nor do ye make yourselves unclean with them, so that ye have been unclean thereby.
Nolite contaminare animas vestras, nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis.
44 'For I [am] Jehovah your God, and ye have sanctified yourselves, and ye have been holy, for I [am] holy; and ye do not defile your persons with any teeming thing which is creeping on the earth;
Ego enim sum Dominus Deus vester: sancti estote, quia ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram.
45 for I [am] Jehovah who am bringing you up out of the land of Egypt to become your God; and ye have been holy, for I [am] holy.
Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Sancti eritis, quia ego sanctus sum.
46 'This [is] a law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature which is moving in the waters, and of every creature which is teeming on the earth,
Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis animæ viventis, quæ movetur in aqua, et reptat in terra,
47 to make separation between the unclean and the pure, and between the beast that is eaten, and the beast that is not eaten.'
ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis.

< Leviticus 11 >