< Hiob 30 >

1 “Ke azɔ la, ame siwo menye xoxo na, ame siwo fofowo manyɔ ŋui be womade ha kple nye lãkplɔvuwo gɔ̃ hã o la ɖua fewu le ŋutinye.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 Nu ka woƒe alɔkpa sesẽ la wɔ nam, esi ŋusẽ vɔ le wo ŋu?
Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
3 Hiã kple dɔwuame na wowɔ ɖeƒomevie hele tsatsam le dzogbe kple kuɖiɖinyigbawo dzi le zã me.
Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
4 Le gbe me woda amagbewo eye woƒe nuɖuɖue nye dɔli ƒe ke.
They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
5 Woɖe wo ɖa le wo nɔvi amegbetɔwo ƒe ha me eye wodo ɣli ɖe wo ta abe fiafitɔwo wonye ene.
They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
6 Wozi wo dzi be woanɔ tɔʋu siwo mie la me, agakpewo tome kple do siwo woɖe ɖe anyigba la me.
To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
7 Wole xɔxlɔ̃m le gbe me eye woƒo ta kpli ɖe avekawo te.
They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
8 Wonya wo le anyigba la dzi abe ame ɖigbɔ̃wo kple yakamewo ƒe dzidzimeviwo ene.
Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
9 “Ke azɔ la, wo viŋutsuwo kpa ha dem, heɖu fewu le ŋunye le ha la me eye mezu lodonu le wo dome.
And now I am their song, yea, I am their byword.
10 Wonyɔa ŋum, henɔa adzɔge nam eye woɖea ta ɖe mo nam faa.
They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
11 Esi azɔ Mawu lã nye datika, hewɔ fum la, wowɔa nu si dze wo ŋu la le ŋkunye me.
For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
12 Wo detɔwo tso ɖe ŋutinye le nye ɖusime, woɖo mɔwo ɖi na nye afɔ eye woƒu woƒe aʋakpowo ɖe ŋunye.
At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
13 Wogbã nye mɔ, edze edzi na wo be wogblẽ donyeme eye ame aɖeke mekpe ɖe wo ŋu gɔ̃ hã o.
They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
14 Wolũ ɖe dzinye abe gli gbagbã mee woto ene eye wozɔ to gbagbãƒewo va ƒo ɖe dzinye.
They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
15 Ŋɔdzidodowo nye tsyɔ dzinye, wonya nye bubu ɖe nu abe ale si ya lɔa nu ɖe nue ene eye nye dedinɔnɔ bu abe lilikpo ene.
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
16 “Azɔ nye agbe nu va le yiyim eye hiãŋkekewo lém.
And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
17 Zã ŋɔa nye ƒuwo eye nye vevesese manyagblɔ nu metsona o.
The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
18 Mawu tsyɔ eƒe ŋusẽ triakɔ la dzinye abe avɔ ene, eye wòle awu ɖe ve nam.
By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
19 Ekɔm ƒu gbe ɖe ba me eye mezu ke kple dzofi.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 “O Mawu, mefa avi yɔ wò gake mètɔ nam o, metsi tsitre gake ɖeko nèkpɔm dũu.
I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
21 Ètrɔ dze dzinye nublanuimakpɔmakpɔtɔe eye nètsɔ wò alɔkpa sesẽ ɖu dzinyee.
Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
22 ȃom tsa, hena ya lɔm ɖe nu eye nènyamam le ahom la me.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
23 Menya be àhem ayi ku me, teƒe si woɖo ɖi na kodzogbeawo katã.
For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
24 “Vavãe, ame aɖeke medoa asi ɖa léa ame si gbã gudugudu ne ele ɣli dom be woaxɔ na ye le eƒe xaxa me o.
Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
25 Ɖe nyemefa avi ɖe ame siwo ɖo xaxa me la ŋu oa? Ɖe nye luʋɔ mexa nu ɖe ame dahewo ŋuti oa?
Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
26 Gake esi mekpɔ mɔ na nyui la, vɔ̃ tum, esi mekpɔ mɔ na kekeli la, viviti koe va nam.
For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
27 Dzoxɔxɔ si le edzi yim le menye la metɔna o, fukpekpeŋkekewo kpe akɔ kplim.
My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
28 Nye amea menyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi le yiyim gake menye ɣee ɖum o, metsi tsitre ɖe ameha la titina hedo ɣli bia kpekpeɖeŋu.
I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
29 Meva zu nɔviŋutsu na amegãxiwo kple hati na golowo.
I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
30 Nye ŋutigbalẽ nyɔ tsiɖitsiɖitsiɖi hele fofom le ŋutinye eye asrã dze dzinye kple dzoxɔxɔ gã aɖe.
My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
31 Nye kasaŋku do konyifagbe eye nye dze le avigbe dom.
My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.

< Hiob 30 >