< Cantiques 1 >

1 Le Cantique des chants, qui est celui de Salomon.
The Song of Songs, that [is] Solomon's.
2 Qu'il m'embrasse avec les baisers de sa bouche; car ton amour est meilleur que le vin.
Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.
3 Vos huiles ont un parfum agréable. Votre nom est de l'huile versée, c'est pourquoi les vierges t'aiment.
For fragrance [are] thy perfumes good. Perfume emptied out — thy name, Therefore have virgins loved thee!
4 Emmenez-moi avec vous. Dépêchons-nous. Le roi m'a amené dans ses appartements. Amis Nous serons heureux et nous nous réjouirons en vous. Nous louerons ton amour plus que le vin! Bien-aimé Ils ont raison de vous aimer.
Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
5 Je suis sombre, mais charmant, vous, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kedar, comme les rideaux de Salomon.
Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
6 Ne me fixez pas parce que je suis sombre, parce que le soleil m'a brûlé. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi. Ils m'ont fait gardien des vignes. Je n'ai pas gardé ma propre vigne.
Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard — my own — I have not kept.
7 Dis-moi, toi que mon âme aime, où vous faites paître votre troupeau, où vous les reposez à midi; car pourquoi devrais-je être comme celle qui est voilée à côté des troupeaux de vos compagnons?
Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
8 Si vous ne le savez pas, la plus belle des femmes, suivre les traces des moutons. Faites paître vos chèvres à côté des tentes des bergers.
If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!
9 Je t'ai comparé, mon amour, à un coursier dans les chars de Pharaon.
To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
10 Tes joues sont belles avec des boucles d'oreilles, votre cou avec des colliers de bijoux.
Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
11 Nous te ferons des boucles d'oreilles en or, avec des clous d'argent.
Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
12 Pendant que le roi était assis à sa table, mon parfum a répandu sa fragrance.
While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui se trouve entre mes seins.
A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de fleurs de henné. des vignobles de En Gedi.
A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
15 Voici, tu es belle, mon amour. Regarde, tu es belle. Vos yeux sont comme des colombes.
Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!
16 Voici, tu es belle, ma bien-aimée, oui, agréable; et notre canapé est verdoyant.
Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,
17 Les poutres de notre maison sont des cèdres. Nos chevrons sont en sapin.
The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!

< Cantiques 1 >