< 1 Corinthiens 15 >

1 Je vous rappelle, frères, l’Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
Brethren as pertayninge to the gospell which I preached vnto you which ye have also accepted and in the which ye continue
2 et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l’ai annoncé; à moins que vous n’ayez cru en vain.
by which also ye are saved: I do you to wit after what maner I preached vnto you yf ye kepe it except ye have beleved in vayne.
3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l’ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures;
For fyrst of all I delivered vnto you that which I receaved: how that Christ dyed for oure synnes agreinge to the scriptures:
4 qu’il a été enseveli et qu’il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures;
and that he was buried and that he arose agayne the thyrd daye accordinge to the scriptures:
5 et qu’il est apparu à Céphas, puis aux Douze.
and that he he was sene of Cephas then of the twelve.
6 Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis.
After that he was sene of moo the five hodred brethren at once: of which many remayne vnto this daye and many are fallen aslepe.
7 Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
After that appered he to Iames then to all the Apostles.
8 Après eux tous, il m’est aussi apparu à moi, comme à l’avorton.
And last of all he was sene of me as of one that was borne out of due tyme.
9 Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Eglise de Dieu.
For I am the lest of all the Apostles which am not worthy to be called an Apostle because I persecuted the congregacion of God.
10 C’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n’a pas été vaine; loin de là, j’ai travaillé plus qu’eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
But by the grace of God I am that I am. And his grace which is in me was not in vayne: but I labored moare aboundauntly then they all not I but the grace of God which is with me.
11 Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
Whether it were I or they so we preache and so have ye beleved.
12 Or, si l’on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu’il n’y a pas de résurrection des morts?
If Christ be preached how that he rose fro deeth: how saye some that are amoge you that ther is no resurreccion from deeth?
13 S’il n’y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n’est pas ressuscité.
If ther be no rysynge agayne from deeth: then is Christ not rysen.
14 Et si le Christ n’est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi.
If Christ be not rysen then is oure preachinge vayne and youre faith is also in vayne.
15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre lui qu’il a ressuscité le Christ, tandis qu’il ne l’aurait pas ressuscité, s’il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
Ye and we are founde falce witnesses of God. For we have testifyed of God how that he raysyd vp Christ whom he raysyd not vp yf it be so that the deed ryse not vp agayne.
16 Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n’est pas ressuscité.
For yf the deed ryse not agayne then is Christ not rysen agayne.
17 Et si le Christ n’est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
If it be so yt Christ rose not then is youre fayth in vayne and yet are ye in youre synnes.
18 et par conséquent aussi, ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.
And therto they which are fallen a slepe in Christ are perished.
19 Si nous n’avons d’espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
If in this lyfe only we beleve on christ then are we of all men the miserablest.
20 Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis.
But now is Christ rysen from deeth and is become the fyrst frutes of them that slept.
21 Car, puisque par un homme est venue la mort, c’est par un homme aussi que vient la résurrection des morts.
For by a man came deeth and by a man came resurreccion fro deeth.
22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ,
For as by Adam all dye: eve so by Christ shall all be made alive
23 mais chacun en son rang: comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement.
and every man in his awne order. The fyrst is Christ then they yt are Christis at his commynge.
24 Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force.
Then cometh the ende when he hath delivered vp ye kyngdome to God ye father when he hath put doune all rule auctorite and power.
25 Car il faut qu’il règne: « jusqu’à ce qu’il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. »
For he must raygne tyll he have put all his enemyes vnder his fete.
26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c’est la mort,
The last enemye that shalbe destroyed is deeth.
27 car Dieu « a tout mis sous ses pieds. » Mais lorsque l’Ecriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses.
For he hath put all thinges vnder his fete. But when he sayth all thinges are put vnder him it is manyfest that he is excepted which dyd put all thinges vnder him.
28 Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
When all thinges are subdued vnto him: then shall the sonne also him selfe be subiecte vnto him that put all thinges vnder him yt God maye be all in all thinges.
29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
Ether els what do they which are baptised over ye deed yf the deed ryse not at all? Why are they then baptised over the deed?
30 Et nous-mêmes, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
Ye and why stonde we in ieoperdy every houre?
31 Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur.
By oure reioysinge which I have in Christ Iesu oure Lorde I dye dayly.
32 Si c’est avec des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m’en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, « mangeons et buvons, car demain nous mourrons. »
That I have fought with beastes at Ephesus after the maner of men what avautageth it me yf the deed ryse not agayne? Let vs eate and drynke to morowe we shall dye.
33 Ne vous laissez pas séduire: « les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. »
Be not deceaved: malicious speakinges corrupte good maners.
34 Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez pas; car il y en a qui sont dans l’ignorance de Dieu, je le dis à votre honte.
Awake truely out of slepe and synne not. For some have not the knowlege of God. I speake this vnto youre rebuke.
35 Mais, dira quelqu’un: Comment les morts ressuscitent-ils? avec quel corps reviennent-ils?
But some ma will saye: how aryse ye deed? with what bodyes come they in?
36 Insensé! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s’il ne meurt auparavant.
Thou fole that which thou sowest is not quickened except it dye.
37 Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui sera un jour; c’est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence:
And what sowest thow? Thow sowest not that body that shalbe: but bare corne (I meane ether of wheet or of some other)
38 mais Dieu lui donne un corps comme il l’a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre.
and God geveth it a body at his pleasure to every seed a severall body.
39 Toute chair n’est pas la même chair; autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
All flesshe is not one manner of flesshe: but ther is one maner flesshe of men another maner flesshe of beastes another maner flesshe of fysshes and another of byrdes.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l’éclat des corps célestes est d’une autre nature que celui des corps terrestres:
Ther are celestiall bodyes and ther are bodyes terrestriall. But ye glory of ye celestiall is one and ye glory of the terrestriall is another.
41 autre est l’éclat du soleil, autre l’éclat de la lune, et autre l’éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d’une autre étoile.
Ther is one maner glory of the sonne and another glory of the mone and another glory of the starres. For one starre differth fro another in glory.
42 Ainsi en est-il pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible;
So is the resurreccio of ye deed. It is sowe in corrupcio and ryseth in incorrupcion.
43 semé dans l’ignominie, il ressuscite glorieux; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force;
It is sowen in dishonoure and ryseth in honoure. It is sowe in weaknes and ryseth in power. It is sowne a naturall body and ryseth a spretuall body.
44 semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel.
Ther is a naturall bodye and ther is a spretuall body:
45 C’est en ce sens qu’il est écrit: « Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante »; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.
as it is written: the fyrste man Adam was made a livinge soule: and ye last Ada was made a quickeninge sprete.
46 Mais ce n’est pas ce qui est spirituel qui a été fait d’abord, c’est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
How be it yt is not fyrst which is spirituall: but yt which is naturall and then yt which is spretuall.
47 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second vient du ciel.
The fyrst ma is of the erth erthy: the seconde man is ye Lorde fro heave.
48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
As is the erthy soche are they that are erthye. And as is the hevely soche are they yt are hevenly.
49 Et de même que nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste.
And as we have borne the ymage of the erthy so shall we beare the ymage of the hevenly.
50 Ce que j’affirme, frères, c’est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n’héritera pas l’incorruptibilité.
This saye I brethren that flesshe and bloud canot inheret the kyngdome of God. Nether corrupcion inhereth vncorrupcion.
51 Voici un mystère que je vous révèle: Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés,
Beholde I shewe you a mystery. We shall not all slepe: but we shall all be chaunged
52 en un instant, en un clin d’œil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
and that in a moment and in the twinclinge of an eye at the sounde of the last trompe. For the trompe shall blowe and ye deed shall ryse incorruptible and we shalbe chaunged.
53 Car il faut que ce corps corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l’immortalité.
For this corruptible must put on incorruptibilite: and this mortall must put on immortalite.
54 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite: « La mort a été engloutie pour la victoire. »
When this corruptible hath put on incorruptibilite and this mortall hath put on immortalite: then shalbe brought to passe ye sayinge yt is writte. Deeth is consumed in to victory.
55 « O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? » (Hadēs g86)
Deeth where is thy stynge? Hell where is thy victory? (Hadēs g86)
56 Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché et la puissance du péché, c’est la loi.
The stynge of deeth is synne: and the strength of synne is the lawe.
57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ!
But thankes be vnto God which hath geven vs victory thorow oure Lorde Iesus Christ.
58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur.
Therfore my deare brethren be ye stedfast and unmovable alwayes ryche in the workes of the Lorde for as moch as ye knowe how yt youre labour is not in vayne in the Lorde.

< 1 Corinthiens 15 >