< 1 Pierre 1 >

1 PIERRE apôtre de Jésus-Christ, aux élus, étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l’Asie et la Bithynie,
Pierre, Apôtre de Jésus-Christ, aux fidèles qui sont étrangers et dispersés dans le Pont, dans la Galatie, dans la Cappadoce, dans l'Asie et dans la Bithynie,
2 choisis selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l’Esprit, pour obéir à la foi et pour avoir part à l’aspersion du sang de Jésus-Christ: à vous grâce et paix de plus en plus.
qui sont élus selon la prescience de Dieu, le Père, et sanctifiés en leur esprit, pour être obéissants et purifiés par l’aspersion du sang de Jésus-Christ: que la grâce et la paix vous soient données de plus en plus!
3 Béni soit Dieu, le Père de Notre Seigneur Jésus-Christ, qui selon sa grande miséricorde nous a régénérés par la résurrection de Jésus-Christ d’entre les morts pour une vivante espérance;
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, de ce que, dans sa grande miséricorde, il nous a régénérés, pour que nous ayons une espérance vivifiante, par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts,
4 pour un héritage incorruptible, sans souillure et inflétrissable, qui vous est réservé dans les cieux,
un héritage qui ne se peut ni gâter, ni souiller, ni flétrir. Il nous le réserve dans les cieux,
5 à vous que la puissance de Dieu garde par la foi pour le salut, qui est prêt à se manifester au dernier moment.
et sa puissance nous garde par la foi, pour nous mettre en possession du salut, qui est prêt à apparaître au moment final.
6 Dans cette pensée, vous tressaillez de joie, bien qu’il vous faille encore pour un peu de temps être affligés par diverses épreuves,
Cette pensée vous remplit de joie, quoique maintenant, puisqu'il le faut, vous soyez attristés pour un peu de temps par diverses épreuves,
7 afin que l’épreuve de votre foi beaucoup plus précieuse que l’or périssable que l’on ne laisse pourtant pas d’éprouver par le feu, vous soit un sujet de louange, de gloire et d’honneur lorsque se manifestera Jésus-Christ.
afin que la solidité éprouvée de votre foi, qui est plus précieuse que l'or périssable, qu'on éprouve cependant par le feu, vous soit un sujet de louange, d'honneur et de gloire, quand Jésus-Christ paraîtra.
8 Vous l’aimez sans l’avoir jamais vu; vous croyez en lui, bien que maintenant encore vous ne le voyiez pas; et vous tressaillez d’une joie ineffable, et pleine de gloire,
Vous l’aimez, sans l'avoir vu; et, en croyant en lui quoique vous ne le voyiez point encore, vous tressaillez d'une joie ineffable et glorieuse,
9 sûrs que vous êtes de remporter le prix de votre foi, le salut de vos âmes.
parce que vous allez remporter le salut de vos âmes, qui est le but de votre foi.
10 Ce salut a été l’objet des recherches et des méditations de ceux d’entre les prophètes dont les prédictions annoncent la grâce qui vous était destinée;
Ce salut a été l'objet des recherches et des investigations des prophètes qui ont parlé de la grâce qui vous est destinée.
11 ils cherchaient à découvrir quel temps et quelles circonstances indiquait l’Esprit du Christ qui était en eux, et qui attestait d’avance les souffrances réservées au Christ et la gloire dont elles devaient être suivies.
Ils recherchaient à quel temps et à quelles circonstances faisait allusion l'Esprit de Christ qui était en eux, et qui annonçait d'avance les souffrances réservées au Christ, et les gloires qui devaient les suivre.
12 Il leur a été révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils avaient charge de dispenser les choses que vous ont aujourd’hui annoncées ceux qui, par le Saint-Esprit envoyé du ciel, vous ont prêché l’Evangile: mystère profond, où les anges désirent plonger leurs regards.
Il leur fut révélé que c'était, non pour eux-mêmes, mais pour nous, que leur ministère était requis pour les choses, que ceux qui vous ont prêché l'évangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, vous ont maintenant annoncées, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards.
13 C’est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit, soyez sobres, et tournez toute votre espérance vers cette grâce qui vous sera apportée le jour où Jésus-Christ paraîtra.
C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit, étant sobres, attendez avec une parfaite espérance la grâce qui vous sera apportée, quand Jésus-Christ paraîtra.
14 Comme des enfants obéissants, ne vous conformez plus aux convoitises que vous suiviez autrefois, au temps de votre ignorance;
Comme des enfants obéissants, ne vous laissez point aller aux passions que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l'ignorance;
15 mais à l’imitation du Saint qui vous a appelés, vous-mêmes aussi soyez saints dans toute votre conduite,
mais, comme Celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite,
16 car il est écrit: « Soyez saints, parce que je suis saint. »
attendu qu'il est écrit: «Soyez saints, car je suis saint.»
17 Et si vous donnez le nom de Père à celui qui, sans faire acception des personnes, juge chacun selon ses œuvres, vivez dans la crainte pendant le temps de votre séjour comme étrangers ici-bas:
Et si vous appelez Père, celui qui juge chacun selon ses oeuvres, sans faire acception des personnes, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour ici-bas;
18 sachant que vous avez été affranchis de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères, non par des choses périssables, de l’argent ou de l’or,
sachant que vous avez été affranchis de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères, non par des choses périssables, de l'argent ou de l'or,
19 mais par un sang précieux, celui de l’agneau sans défaut et sans tache, le sang du Christ,
mais par un sang précieux, comme celui d'un agneau sans défaut et sans tache,
20 qui a été désigné dès avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous.
par le sang de Christ qui a été prédestiné avant la création du monde, et qui a paru à la fin des temps, à cause de vous.
21 C’est par lui que vous avez la foi en Dieu, qui l’a ressuscité des morts et qui lui a donné la gloire, en sorte que votre foi est en même temps votre espérance en Dieu.
C'est par lui que vous croyez en Dieu, qui l’a ressuscité des morts et qui lui a donné la gloire, en sorte que vous avez mis en Dieu votre foi et votre espérance.
22 Puisque vous avez, en obéissant à la vérité, purifié vos âmes et que par là vous vous êtes engagés à un sincère amour fraternel, aimez-vous ardemment les uns les autres, du fond du cœur,
Puisqu'en obéissant à la vérité, vous avez purifié vos âmes par le moyen de l'Esprit, pour avoir un amour fraternel sincère, aimez-vous les uns les autres du fond du coeur, ardemment,
23 régénérés que vous êtes d’un germe non corruptible mais incorruptible, par la parole de Dieu vivante et éternelle. (aiōn g165)
vous qui avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole de Dieu vivifiante et éternelle; (aiōn g165)
24 Car « toute chair est comme l’herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l’herbe: l’herbe sèche et sa fleur tombe;
car «toute chair est comme l’herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l’herbe: l’herbe sèche et sa fleur tombe,
25 mais la parole du Seigneur demeure éternellement. » C’est cette parole dont la bonne nouvelle vous a été apportée. (aiōn g165)
mais la parole du Seigneur demeure éternellement: » c'est cette parole dont la bonne nouvelle vous a été portée. (aiōn g165)

< 1 Pierre 1 >