< Éphésiens 5 >

1 Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
Be ye therefore followers of God, as dear children;
2 et marchez dans la charité, à l'exemple du Christ, qui nous aimés et s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une oblation et un sacrifice d'agréable odeur.
And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling savor.
3 Qu'on n'entende même pas dire qu'il y ait parmi vous de fornication, d'impureté de quelque sorte, de convoitise, ainsi qu'il convient à des saints.
But lewdness and all uncleanness or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
4 Point de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes; mais plutôt des actions de grâces.
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
5 Car, sachez-le bien, aucun impudique, aucun impur, aucun homme cupide (lequel est un idolâtre), n'a d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
For this ye know, that no lewd, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
6 Que personne ne vous abuse par de vains discours; car c'est à cause de ces vices que la colère de Dieu vient sur les fils de l'incrédulité.
Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
7 N'ayez donc aucune part avec eux.
Be ye not therefore partakers with them.
8 Autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur: marchez comme des enfants de lumière.
For ye were sometime darkness, but now [are ye] light in the Lord: walk as children of light;
9 Car le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai.
(For the fruit of the Spirit [is] in all goodness, and righteousness, and truth; )
10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
Proving what is acceptable to the Lord.
11 et ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove [them].
12 Car, ce qu'ils font en secret, on a honte même de le dire;
For it is a shame even to speak of those things which are done by them in secret.
13 mais toutes ces abominations, une fois condamnées, sont rendues manifestes par la lumière; car tout ce qui est mis au jour, est lumière.
But all things that are reproved, are made manifest by the light: for whatever doth make manifest is light.
14 C'est pourquoi il est dit: " Eveille-toi, toi qui dors; lève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. "
Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ will give thee light.
15 Ayez donc soin, [mes frères], de vous conduire avec prudence, non en insensés,
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
16 mais comme des hommes sages; rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
Redeeming the time, because the days are evil.
17 C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord [is].
18 Ne vous enivrez pas de vin: c'est la source de la débauche; mais remplissez-vous de l'Esprit-Saint.
And be not drunk with wine, in which is excess; but be filled with the Spirit;
19 Entretenez-vous les uns les autres de psaumes, d'hymnes et de cantiques spirituels, chantant et psalmodiant du fond du cœur en l'honneur du Seigneur.
Speaking to yourselves in psalms, and hymns, and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,
20 Rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
Giving thanks always for all things to God and the Father, in the name of our Lord Jesus Christ;
21 Soyez soumis les uns aux autres dans le crainte du Christ.
Submitting yourselves one to another in the fear of God.
22 Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur;
Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord.
23 car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, son corps, dont il est le Sauveur.
For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the Savior of the body.
24 Or, de même que l'Eglise est soumise au Christ, les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses.
Therefore as the church is subject to Christ, so [let] wives [be] to their own husbands in every thing.
25 Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l'Eglise et s'est livré lui-même pour elle,
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
26 afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée dans l'eau baptismale, avec la parole,
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
27 pour la faire paraître, devant lui, cette Eglise, glorieuse, sans tache, sans ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée.
That he might present it to himself a glorious church, not having spot or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
28 C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
So ought men to love their wives, as their own bodies. He that loveth his wife, loveth himself.
29 Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et l'entoure de soins, comme fait le Christ pour l'Eglise,
For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
30 parce que nous sommes membres de son corps, [formés " de sa chair et de ses os. "]
For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
31 " C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et de deux ils deviendront une seule chair. "
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh.
32 Ce mystère est grand; je veux dire, par rapport au Christ et à l'Eglise.
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
33 Au reste, que chacun de vous, de la même manière, aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari.
Nevertheless, let every one of you in particular so love his wife even as himself: and the wife [see] that she reverence [her] husband.

< Éphésiens 5 >