< Galates 3 >

1 O Galates insensés! qui vous a fascinés, vous aux yeux de qui a été tracée l'image de Jésus-Christ crucifié.
O ye Galatians, deficient in understanding! Who hath fascinated you? For lo, Jesus the Messiah hath been portrayed as in a picture, crucified before your eyes.
2 Voici seulement ce que je voudrais savoir de vous: Est-ce par les œuvres de la Loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la soumission de la foi?
This only would I learn from you, Was it by works of the law, that ye received the Spirit? or by the hearing of faith?
3 Avez-vous si peu de sens, qu'après avoir commencé par l'esprit, vous finissiez par la chair?
Are ye so foolish, that having begun in the Spirit, ye now would consummate in the flesh?
4 Avez-vous fait une telle expérience en vain? si toutefois c'est en vain.
And have ye borne all these things in vain? And I would, it were in vain!
5 Celui qui vous confère l'Esprit et qui opère parmi vous des miracles, le fait-il donc par les œuvres de la Loi, ou par la soumission de la foi?
He therefore who giveth the Spirit in you, and who worketh miracles among you, doth he these things by the deeds of the law? or by the hearing of faith?
6 comme il est écrit: " Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. "
In like manner Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
7 Reconnaissez donc que ceux-là sont fils d'Abraham, qui sont de la foi.
Know ye, therefore, that those who are of faith, they are the children of Abraham.
8 Aussi l'Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations par la foi, annonça d'avance à Abraham cette bonne nouvelle: " Toutes les nations seront bénies en toi. "
For, because God knew beforehand that the Gentiles would be made just by faith, he preannounced it to Abraham; as saith the holy scripture, In thee shall all nations be blessed.
9 De sorte que ceux qui sont de la foi sont bénis avec le fidèle Abraham.
Believers, therefore, it is, who are blessed with believing Abraham.
10 En effet tous ceux qui s'appuient sur les œuvres de la Loi sont sous la malédiction; car il est écrit: " Maudit quiconque n'est pas constant à observer tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi. "
For they who are of the deeds of the law, are under the curse: for it is written, Cursed is every one who shall not do every thing written in this law.
11 Or que par la Loi nul ne soit justifié devant Dieu, cela est manifeste, puisque le " juste vivra par la foi. "
And that no one becometh just before God, by the law, is manifest: because it is written, The just by faith, shall live.
12 Or la Loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: " Celui qui accomplira ces commandements vivra en eux. "
Now the law is not of faith; but, whoever shall do the things written in it, shall live by them.
13 Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en se faisant malédiction pour nous, — car il est écrit: " Maudit quiconque est pendu au bois, " —
But the Messiah hath redeemed us from the curse of the law, and hath been a curse for us; (for it is written, Cursed is everyone that is hanged on a tree; )
14 afin que la bénédiction promise à Abraham s'étendît aux nations dans le Christ Jésus, afin que nous pussions recevoir par la foi l'Esprit promis.
that the blessing of Abraham might be on the Gentiles, through Jesus the Messiah; that we might receive the promise of the Spirit by faith.
15 Frères, — je parle selon les usages des hommes, — un contrat en bonne forme, bien que l'engagement soit pris par un homme, n'est annulé par personne, et personne n'y ajoute.
My brethren, I speak as among men; a man's covenant which is confirmed, no one setteth aside, or changeth any thing in it.
16 Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. On ne dit pas: " Et à ses descendants, " comme s'il s'agissait de plusieurs; mais il dit: " A ta descendance, " comme ne parlant que d'un seul, savoir le Christ.
Now to Abraham was the promise made, and to his seed. And it said to him, not, to thy seeds, as being many; but to thy seed, as being one, which is the Messiah.
17 Voici ce que je veux dire: Dieu ayant conclu une alliance en bonne forme, la loi qui est venue quatre cent trente ans après ne la rend pas nulle, de manière à rendre vaine la promesse.
And this I say: That the covenant which was previously confirmed by God in the Messiah, the law which was four hundred and thirty years after, cannot set it aside, and nullify the promise.
18 Car si l'héritage s'obtenait par la Loi, il ne viendrait plus d'une promesse; or, c'est par une promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.
And if the inheritance were by the law, it would not be by promise: but God gave it to Abraham by promise.
19 Pourquoi donc la Loi? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt " la descendance " à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par les anges, par l'entremise d'un médiateur.
What then is the law? It was added on account of transgression, until that seed should come, to whom belonged the promise: and the law was given by angels through a mediator.
20 Or le médiateur n'est pas médiateur d'un seul; et Dieu est un.
Now a mediator is not of one; but God is one.
21 La Loi va-t-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là! S'il eût été donné une loi capable de procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.
Is the law then opposed to the promise of God? Far be it. For if a law had been given, which could make alive, certainly, righteousness would have been by the law.
22 Mais l'Ecriture a tout enfermé sous le péché, afin que, par la foi en Jésus-Christ, ce qui avait été promis fût donné à ceux qui croient.
But the scripture hath inclosed all under sin, that the promise by faith in Jesus the Messiah might be given to them that believe.
23 Avant que vînt la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, en vue de la foi qui devait être révélée.
But before the faith came, the law kept us shut up unto the faith that was to be revealed.
24 Ainsi la Loi a été notre pédagogue pour nous conduire au Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
The law, therefore, was a monitor for us unto the Messiah, that we might become just by faith.
25 Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue.
But the faith having come, we are not under the monitor.
26 Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus.
For ye are all the children of God, by faith in Jesus the Messiah.
27 Vous tous, en effet, qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ.
For they who have been baptized into the Messiah, have put on the Messiah.
28 Il n'y a plus ni Juif ni Grec; il n'y a plus ni esclave ni homme libre; il n'y a plus ni homme ni femme: car vous n'êtes tous qu'une personne dans le Christ Jésus.
There is neither Jew nor Gentile, neither slave nor free-born, neither male nor female; for ye are all one in Jesus the Messiah.
29 Et si vous êtes au Christ, vous êtes donc " descendance " d'Abraham, héritiers selon la promesse.
And if ye are the Messiah's, then are ye the seed of Abraham, and heirs by the promise.

< Galates 3 >