< Luc 2 >

1 En ces jours-là fut publié un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre.
NOW it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole land should be registered.
2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius commandait la Syrie.
(And this first enrolment was made by Cyrenius, afterwards governor of Syria)
3 Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
And all went to be registered, every one to his own city.
4 Joseph monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, appelée Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
Then Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David, which is called Bethlehem; because he was of the house and family of David;
5 pour être recensé avec Marie son épouse, qui était enceinte.
to be enregistered with Mary, the wife espoused to him, who was big with child.
6 Or, pendant qu'ils étaient en ce lieu, le temps où elle devait enfanter s'accomplit.
And it came to pass, while they were there, that her time was up, that she should be delivered.
7 Et elle mit au monde son fils premier-né, l'enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
And she brought forth a son, her first-born, and wrapped him in swaddling-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 Il y avait aux environs des bergers qui passaient la nuit aux champs, veillant à la garde de leur troupeau.
And there were shepherds in that country abiding in the open air, and keeping guard over their flock by night.
9 Tout à coup un ange du Seigneur parut auprès d'eux et le rayonnement de la gloire du Seigneur les environna, et ils furent saisis d'une grande crainte.
And, behold, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them; and they were exceedingly affrighted.
10 Mais l'ange leur dit: " Ne craignez point, car je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie.
And the angel said unto them, Be not affrighted: for, behold, I bring you tidings of great joy, which shall be for all the people.
11 Il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur.
Because this day there is born for you a Saviour, which is Messiah, the Lord, in the city of David.
12 Et voici ce qui vous servira de signe: vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une crèche. "
And this shall be a sign for you; Ye shall find the babe in swaddling-clothes, lying in a manger.
13 Au même instant, se joignit à l'ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu et disant:
And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying,
14 " Gloire, dans les hauteurs, à Dieu! Et, sur la terre, paix aux hommes, Objet de la bienveillance divine! "
Glory in the highest heavens to God! and upon earth, peace! towards men complacence.
15 Lorsque les anges, remontant au ciel, les eurent quittés, les bergers se dirent les uns aux autres: " Passons jusqu'à Bethléem, et voyons cet événement qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait savoir. "
And it came to pass, as the angels went from them into heaven, the men, the shepherds, said also to each other, Let us now go to Bethlehem, and see this thing which hath happened, which the Lord hath made known to us.
16 Ils s'y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph, et le nouveau-né couché dans la crèche.
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe, lying in the manger:
17 Après l'avoir vu, ils publièrent la révélation qui leur avait été faite au sujet de cet Enfant.
and when they saw it, they made a public report of the declaration delivered to them respecting this child.
18 Et tous ceux qui les entendirent furent dans l'admiration de ce que leur disaient les bergers.
And all who heard it, marvelled at the things told them by the shepherds.
19 Or Marie conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son cœur.
But Mary carefully preserved all these declarations, laying them together in her heart, in order to apprehend their meaning.
20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient vu et entendu, selon ce qui leur avait été annoncé.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things which they had heard and seen, exactly as had been told them.
21 Les huit jours étant accomplis, pour la circoncision de l'Enfant, il fut appelé Jésus, nom que l'ange lui avait donné avant qu'il eût été conçu dans le sein maternel.
And when eight days were fulfilled for circumcising the child, his name also was called JESUS, the name imposed by the angel before he was conceived in the womb.
22 Puis, lorsque les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Marie et Joseph portèrent l'Enfant à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
And when the days of her purification were accomplished according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
23 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: " Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur ";
as it is written in the law of the Lord, Every male child, that openeth the womb, shall be called holy to the Lord;
24 et pour offrir en sacrifice, ainsi que le prescrit la loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux petites colombes.
and to offer a sacrifice, according to what is prescribed in the law of the Lord, A pair of turtle doves, or two young pigeons.
25 Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon; c'était un homme juste et craignant Dieu, qui attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.
And, behold, there was a man at Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
26 L'Esprit-Saint lui avait révélé qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
And it had been divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death, till he had seen the Lord’s Messiah.
27 Il vint donc dans le temple, poussé par l'Esprit. Et comme les parents apportaient le petit Enfant Jésus, pour observer les coutumes légales à son égard,
And he came by the spirit into the temple; just as the parents were bringing in the child Jesus, that they might do according to what was the custom of the law concerning him;
28 lui aussi, il le reçut entre ses bras, et bénit Dieu en disant:
and he took him into his arms, and blessed God, and said,
29 " Maintenant, ô Maître, vous laissez partir votre serviteur En paix, selon votre parole;
Now dismiss thy servant, Lord, according to thy word, in peace;
30 Puisque mes yeux ont vu votre salut,
for my eyes have seen thy salvation,
31 Que vous avez préparé à la face de tous les peuples:
which thou hast prepared before the face of all people.
32 Lumière qui doit dissiper les ténèbres des Nations Et gloire d'Israël, votre peuple. "
A light to give revelation to the Gentiles, and glory to thy people Israel.
33 Le père et la mère de l'Enfant étaient dans l'admiration des choses que l'on disait de lui.
And Joseph and his mother were amazed at the things spoken concerning him.
34 Et Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère: " Cet Enfant est au monde pour la chute et la résurrection d'un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction; —
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall, and rising again of many in Israel; and for a marked object to be spoken against;
35 vous-même, un glaive transpercera votre âme; — et ainsi seront révélées les pensées cachées dans le cœur d'un grand nombre. "
(so shall a dart pierce through thy own soul) that the reasonings of many hearts may be laid open,
36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser; elle était fort avancée en âge, ayant vécu, depuis sa virginité, sept ans avec son mari.
And there was Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asser: she was far advanced in old age, having lived but seven years with a husband, from her virgin state:
37 Restée veuve, et parvenue à quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait point le temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
though she was now a widow, of about eighty-four years, who departed not from the temple, attending the divine service, with fastings and prayers night and day:
38 Elle aussi, survenant à cette heure, se mit à louer le Seigneur et à parler de l'Enfant à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la rédemption.
and at the very same moment coming up, she also in turn confessed the Lord, and spake of him to all who were expecting redemption in Jerusalem.
39 Lorsqu'ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
And when they had finished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, into their own city Nazareth.
40 Cependant l'Enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
And the child grew, and became endued with great powers of spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
41 Or ses parents allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque.
And his parents went annually to Jerusalem at the feast of the passover.
42 Quand il eut atteint sa douzième année, ils y montèrent, selon la coutume de cette fête;
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem, according to the custom of the feast.
43 et lorsqu'ils s'en retournèrent, les jours de la fête étant passés, l'Enfant Jésus resta dans la ville, sans que ses parents s'en fussent aperçus.
And when they had concluded the days, as they were returning, the child Jesus remained at Jerusalem, and Joseph and his mother knew it not:
44 Pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent tout un jour, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought him among their relations and acquaintances;
45 Ne l'ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
And it came to pass after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions.
47 Et tous ceux qui l'entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses.
And all who heard him, were in a transport of admiration, at his understanding and answers.
48 En le voyant, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: " Mon enfant, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous? Votre père et moi, nous vous cherchions tout affligés. "
And when they saw him, they were struck with surprise; and his mother said to him, Son, why hast thou behaved to us in this manner? lo! thy father and I have been seeking thee in anguish of heart.
49 Et il leur répondit: " Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je sois aux choses de mon Père? "
And he said unto them, Wherefore did ye seek me? did you not know, that I must be occupied with my Father’s affairs?
50 Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
And they understood not the meaning of what he spake to them.
51 Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was in subjection to them: though his mother preserved all these sayings in her heart.
52 Et Jésus progressait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes.
And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men.

< Luc 2 >