< Philémon 1 >

1 Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frère, à Philémon notre très cher ami et collaborateur,
פולוס אסיר המשיח ישוע וטימותיוס האח אל פילימון החביב והעזר אתנו׃
2 à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans ta maison:
ואל אפיה האהובה ואל ארכפוס חבר מלחמתינו ואל הקהלה אשר בביתך׃
3 à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
חסד לכם ושלום מאת אלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח׃
4 Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu;
מודה אני לאלהי בכל עת בהזכירי אתך בתפלותי׃
5 car j'apprends quelles sont ta charité et ta foi à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous les saints.
אחרי שמעי אהבתך ואמונתך אשר בך לאדנינו ישוע ולכל הקדושים׃
6 Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître par tout le bien accompli parmi nous en vue du Christ.
למען אשר תאמץ התחברות אמונתך בדעת כל טוב אשר בכם לשם המשיח׃
7 En effet, ta charité m'a comblé de joie et de consolation, parce que les cœurs des saints ont été ranimés par toi, frère.
כי שמחה גדולה ונחמה יש לנו באהבתך באשר היתה רוחה למעי הקדושים אחי על ידיך׃
8 Voilà pourquoi, bien que j'ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu'il convient de faire,
לכן אף כי יש לי בטחון רב במשיח לצותך את הראוי לך הנה בחרתי למען האהבה לחלות את פניך׃
9 j'aime mieux, au nom de cette charité, t'en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ,
כאשר הנה אנכי פולוס איש זקן ועתה גם אסיר ישוע המשיח׃
10 je te supplie donc pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime,
אבקשה ממך על בני אשר הוללתיו במוסרי על אניסימוס׃
11 qui autrefois ne t'a guère été utile, mais qui maintenant l'est vraiment, et à toi et à moi.
אשר מלפנים לא הועיל לך ועתה הוא להועיל גם לך גם לי והשיבתיו אליך׃
12 Je te le renvoie, lui, mon propre cœur.
ואתה קבל נא אתו שהוא מעי׃
13 Je l'aurais volontiers retenu près de moi, afin qu'il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile.
חפצתי לעצר אתו אצלי שישרתני תחתיך במוסרות הבשורה׃
14 Mais je n'ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il vienne de ton plein gré.
אבל בלי רצונך לא אביתי לעשות דבר למען לא תהיה טובתך באנס כי אם בנדבה׃
15 Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvres à jamais, (aiōnios g166)
כי אולי נפרד ממך לשעה בעבור אשר יהיה לך לעולם׃ (aiōnios g166)
16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur?
ומעתה לא כעבד כי אם למעלה מעבד כאח אהוב שכן הוא לי ביותר ואף כי לך הן בבשר הן באדון׃
17 Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même.
והנה אם תחשבני לחבר לך תקבלנו כמוני׃
18 Et s'il t'a fait tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.
ואם הרע לך בדבר או חיב הוא לך דבר חשבהו לי׃
19 C'est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.
אני פולוס כתבתי בידי אני אשלם ולא אמר כי אתה חיב לי גם את נפשך׃
20 Oui, frère, que j'obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Christ.
כן אחי אהנה נא ממך באדון נחם נא את מעי באדון׃
21 Je t'écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je demande.
בבטחוני כי תשמע לי כתבתי אליך ויודע אני כי תעשה יותר ממה שאמרתי׃
22 En même temps, prépare aussi pour moi l'hospitalité; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
ועם זה גם תכין לי בית מלון כי אקוה אשר אנתן לכם על ידי תפלותיכם׃
23 Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
אפפרס האסור אתי במשיח ישוע׃
24 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
ומרקוס וארסטרכוס ודימס ולוקס עזרי שאלים לשלומך׃
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit! Amen!
חסד ישוע המשיח אדנינו עם רוחכם אמן׃

< Philémon 1 >