< Job 20 >

1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
2 C’est pourquoi mes pensées m’inspirent une réponse, et à cause de ceci l’ardeur de mon esprit [agit] en moi:
размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
3 J’entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été mis sur la terre,
Разве не знаешь ты, что от века, - с того времени, как поставлен человек на земле, -
5 L’exultation des méchants est courte, et la joie de l’impie n’est que pour un moment?
веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
6 Si sa hauteur s’élève jusqu’aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, -
7 Il périra pour toujours comme ses ordures; ceux qui l’ont vu diront: Où est-il?
как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?
8 Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve pas; il s’enfuit comme une vision de la nuit.
Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
9 L’œil l’a regardé et ne l’aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
10 Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi].
Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
11 Ses os étaient pleins de sa jeunesse: elle se couchera avec lui sur la poussière.
Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
12 Si le mal est doux dans sa bouche, [et] qu’il le cache sous sa langue,
Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
13 S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, mais qu’il le retienne dans sa bouche,
бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,
14 Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d’aspic au-dedans de lui.
то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.
15 Il a avalé les richesses, et il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.
16 Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.
Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.
17 Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!
18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas; il le restituera selon sa valeur, et ne s’en réjouira pas.
Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres; il a pillé une maison qu’il n’avait pas bâtie.
Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал дома, которых не строил;
20 Parce qu’il n’a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu’il a de plus cher.
не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.
21 Rien n’a échappé à sa voracité: c’est pourquoi son bien-être ne durera pas.
Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
23 Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l’ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair.
Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
24 S’il fuit devant les armes de fer, un arc d’airain le transpercera.
Убежит ли он от оружия железного, - пронзит его лук медный;
25 Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui.
станет вынимать стрелу, - и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!
26 Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors; un feu qu’on ne souffle pas le dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
28 Le revenu de sa maison sera emporté; il s’écoulera au jour de Sa colère.
Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.
29 Telle est, de la part de Dieu, la portion de l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par Dieu.
Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!

< Job 20 >