< Marc 3 >

1 Et il entra encore dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.
And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.
2 Et ils l’observaient [pour voir] s’il le guérirait le jour de sabbat, afin de l’accuser.
And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
3 Et il dit à l’homme qui avait la main desséchée: Lève-toi là devant tous.
And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst.
4 Et il leur dit: Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal? de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardaient le silence.
And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.
5 Et les ayant regardés à l’entour avec colère, étant attristé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme: Étends ta main. Et il l’étendit, et sa main fut rétablie.
And looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched [it] out, and his hand was restored.
6 Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.
And the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
7 Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande multitude le suivit de la Galilée, et de la Judée,
And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
8 et de Jérusalem, et de l’Idumée, et de par-delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu’il faisait, vinrent vers lui.
and from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him.
9 Et il dit à ses disciples qu’un petit bateau soit là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu’elle ne le presse pas;
And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.
10 car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher.
For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.
11 Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s’écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu.
And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, Thou art the Son of God.
12 Et il leur défendait très expressément de le faire connaître.
And he rebuked them much, that they might not make him manifest.
13 Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu’il voulait; et ils vinrent à lui;
And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
14 et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher,
And he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach,
15 et pour avoir autorité [de guérir les maladies et] de chasser les démons;
and to have power [to heal diseases, and] to cast out demons.
16 et il surnomma Simon, Pierre;
And he gave to Simon the surname of Peter;
17 et Jacques le [fils] de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est: fils de tonnerre;
and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;
18 et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le [fils] d’Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
19 et Judas Iscariote, qui aussi le livra.
and Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to [the] house.
20 Et ils viennent à la maison; et la foule s’assemble de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même manger leur pain.
And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
21 Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
And his relatives having heard [of it] went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.
22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il a Béelzébul; et: Par le chef des démons, il chasse les démons.
And the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons.
23 Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
And having called them to [him], he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
24 Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister.
And if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist.
25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister.
And if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.
26 Et si Satan s’élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin.
And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.
27 Nul ne peut entrer dans la maison de l’homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n’a lié l’homme fort; et alors il pillera sa maison.
But no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong [man] unless he first bind the strong [man], and then he will plunder his house.
28 En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu’elles soient, par lesquelles ils blasphèment;
Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches [with] which they may speak injuriously;
29 mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l’Esprit Saint n’aura jamais de pardon; mais il est passible du jugement éternel. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin; (aiōn g165, aiōnios g166)
30 C’était parce qu’ils disaient: Il a un esprit immonde.
— because they said, He has an unclean spirit.
31 Ses frères et sa mère donc viennent; et se tenant dehors, ils l’envoyèrent appeler;
And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
32 et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent.
And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.
33 Et il leur répondit, disant: Qui est ma mère, ou [qui sont] mes frères?
And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
34 Et regardant tout à l’entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères;
And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:
35 car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
for whosoever shall do the will of God, he is my brother, and sister, and mother.

< Marc 3 >