< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
Como neve no verão, e como chuva na colheita, portanto, a honra não é apropriada para um tolo.
2 Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
Como um pardal agitado, como uma andorinha de dardos, para que a maldição imerecida não venha a descansar.
3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
A chicote é para o cavalo, uma cabeçada para o burro, e uma vara para as costas dos tolos!
4 Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
Não responda a um tolo de acordo com sua insensatez, para que você não seja também como ele.
5 Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
Responder a um tolo de acordo com sua tolice, para que ele não seja sábio a seus próprios olhos.
6 Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo está cortando os pés e bebendo violência.
7 Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
Como as pernas do coxo que ficam soltas, assim é uma parábola na boca dos tolos.
8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
Como alguém que amarra uma pedra em uma funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
9 Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
Como um arbusto de espinhos que vai para a mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
10 Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
As um arqueiro que fere a todos, assim é aquele que contrata um idiota ou aquele que contrata aqueles que passam por ali.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
As um cão que retorna ao seu vômito, Assim é um tolo que repete sua loucura.
12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
Do você vê um homem sábio em seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
O preguiçoso diz: “Há um leão na estrada! Um leão feroz percorre as ruas”!
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
As a porta gira em suas dobradiças, assim como o preguiçoso em sua cama.
15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
O preguiçoso enterra sua mão no prato. Ele é preguiçoso demais para trazê-lo de volta à boca.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
O preguiçoso é mais sábio a seus próprios olhos do que sete homens que respondem com discrição.
17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
Como quem agarra as orelhas de um cão é aquele que passa e se intromete em uma briga, não a sua.
18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
Like um louco que atira tochas, flechas e morte,
19 ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
é o homem que engana seu vizinho e diz: “Não estou brincando?
20 Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
Por falta de lenha, uma fogueira se apaga. Sem mexericos, uma briga morre.
21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
Como os carvões são para brasas quentes, e madeira para queimar, assim é um homem contencioso para a contenda.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
As palavras de um sussurrante são como pedacinhos delicados, eles descem para as partes mais íntimas.
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
Como escória de prata em um vaso de barro são os lábios de um fervoroso com um coração maligno.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
Um homem malicioso disfarça-se com seus lábios, mas ele abriga o mal em seu coração.
25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
Quando seu discurso for encantador, não acredite nele, pois há sete abominações em seu coração.
26 La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
Sua malícia pode ser ocultada por engano, mas sua perversidade será exposta na assembléia.
27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Whoever cava um buraco. Quem rolar uma pedra, ela voltará sobre ele.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.
Uma língua mentirosa odeia aqueles a quem dói; e uma boca lisonjeadora funciona em ruínas.

< Proverbes 26 >