< Genèse 11 >

1 Toute la terre avait une même langue et des paroles semblables.
The whole earth was of one language and of one speech.
2 Or, en émigrant de l’Orient, les hommes avaient trouvé une vallée dans le pays de Sennaar, et s’y étaient arrêtés.
As they travelled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
3 Ils se dirent l’un à l’autre: "Çà, préparons des briques et cuisons-les au feu." Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume de mortier.
They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4 Ils dirent: "Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet atteigne le ciel; faisons-nous un établissement durable, pour ne pas nous disperser sur toute la face de la terre."
They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
5 Le Seigneur descendit sur la terre, pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils de l’homme;
The LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
6 et il dit: "Voici un peuple uni, tous ayant une même langue. C’Est ainsi qu’ils ont pu commencer leur entreprise et dès lors tout ce qu’ils ont projeté leur réussirait également.
The LORD said, “Behold, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
7 Or çà, paraissons! Et, ici même, confondons leur langage, de sorte que l’un n’entende pas le langage de l’autre."
Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
8 Le Seigneur les dispersa donc de ce lieu sur toute la face de la terre, les hommes ayant renoncé à bâtir la ville.
So the LORD scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
9 C’Est pourquoi on la nomma Babel, parce que là le Seigneur confondit le langage de tous les hommes et de là l’Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.
Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth. From there, the LORD scattered them abroad on the surface of all the earth.
10 Voici les générations de Sem. Sem était âgé de cent ans lorsqu’il engendra Arphaxad, deux ans après le Déluge.
This is the history of the generations of Shem: Shem was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
11 Sem vécut, après avoir engendré Arphaxàd, cinq cents ans; il engendra des fils et des filles.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
12 Arphaxad avait vécu trente cinq ans lorsqu’il engendra Chélah.
Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
13 Arphaxad vécut, après la naissance de Chélah, quatre cent trois ans; il engendra des fils et des filles.
Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
14 Chélah, à l’âge de trente ans, engendra Héber.
Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
15 Chélah vécut, après avoir engendré Héber, quatre cent trois ans; il engendra des fils et des filles.
Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
16 Héber, ayant vécu trente quatre ans, engendra Péleg.
Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
17 Après avoir engendré Péleg, Héber vécut quatre cent trente ans; il engendra dès fils et des filles.
Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Reou.
Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
19 Après avoir engendré Reou, Péleg vécut deux cent neuf ans; il engendra des fils et des filles.
Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
20 Reou, ayant vécu trente-deux ans, engendra Seroug.
Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
21 Après la naissance de Seroug, Reou vécut deux cent sept ans; il engendra des fils et des filles.
Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
22 Seroug, ayant vécu trente ans, engendra Nacor.
Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
23 Après la naissance de Nacor, Seroug vécut deux cents ans; il engendra des fils et des filles.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
24 Nacor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Tharé.
Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
25 Nacor vécut, après avoir engendré Tharé, cent dix-neuf ans; il engendra des fils et des filles.
Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
26 Tharé, ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abramé Nacor et Harân.
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Voici les générations de Tharé: Tharé engendra Abram, Nacor et Harân; Harân engendra Loth,
Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
28 Harân mourut du vivant de Tharé son père, dans son pays natal, à Our-Kasdim.
Haran died in the land of his birth, in Ur-Kasdim, while his father Terah was still alive.
29 Abram et Nacor se marièrent. La femme d’Abram avait nom Sarai, et celle de Nacor, Milka, fille de Harân, le père de Milka et de Yiska.
Abram and Nahor married wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, who was also the father of Iscah.
30 Saraï était stérile, elle n’avait point d’enfant.
Sarai was barren. She had no child.
31 Tharé emmena Abram son fils, Loth fils de Harân son petit fils, et Saraï sa bru, épouse d’Abram son fils; ils sortirent ensemble d’OurKasdim pour se rendre au pays de Canaan, allèrent jusqu’à Harân et s’y fixèrent.
Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur-Kasdim, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
32 Les jours de Tharé avaient été de deux cent cinquante ans lorsqu’il mourut à Harân.
The days of Terah were two hundred and five years. Terah died in Haran.

< Genèse 11 >