< Isaïe 3 >

1 Voyez, l’Eternel-Cebaot enlève à Jérusalem et à Juda tout appui et tout soutien, toute ressource en pain et toute ressource en eau;
[Ecce enim Dominator, Dominus exercituum, auferet a Jerusalem et a Juda validum et fortem, omne robur panis, et omne robor aquæ;
2 héros et hommes de guerre, juges et prophètes, devins et anciens;
fortem, et virum bellatorem, judicem, et prophetam, et ariolum, et senem;
3 chefs militaires et gens considérés, conseillers ainsi qu’artisans experts et habiles enchanteurs.
principem super quinquaginta, et honorabilem vultu et consiliarium, et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici.
4 Je leur donnerai des jeunes gens comme maîtres, et des écervelés domineront sur eux.
Et dabo pueros principes eorum, et effeminati dominabuntur eis;
5 Chez ce peuple, l’un usera de sévices contre l’autre, chacun contre chacun; le jouvenceau sera arrogant envers le vieillard, l’homme de rien envers le plus respectable.
et irruet populus, vir ad virum, et unusquisque ad proximum suum; tumultuabitur puer contra senem, et ignobilis contra nobilem.
6 Que si quelqu’un exerce une pression sur un parent dans la maison paternelle en disant: "Tu possèdes un manteau, consens donc à être notre chef, à soutenir de ta main cet édifice chancelant;"
Apprehendet enim vir fratrem suum, domesticum patris sui: Vestimentum tibi est, princeps esto noster, ruina autem hæc sub manu tua.
7 celui-ci protestera en ce jour par ces paroles: "Non, je ne puis être votre sauveur, alors que, dans ma maison, il n’y a ni pain ni vêtement; ne m’érigez pas en chef de ce peuple"
Respondebit in die illa, dicens: Non sum medicus, et in domo mea non est panis neque vestimentum: nolite constituere me principem populi.
8 Oui, Jérusalem a trébuché, Juda est tombé; car leurs paroles et leurs actes sont dirigés contre l’Eternel et bravent ses regards augustes.
Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit, quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum, ut provocarent oculos majestatis ejus.
9 L’Impudence de leur visage témoigne contre eux, ils affichent leur crime à l’exemple de Sodome et ne dissimulent rien. Malheur à eux! Ils se sont préparés eux-mêmes la ruine.
Agnitio vultus eorum respondit eis; et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt. Væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala!
10 Annoncez au juste qu’il sera heureux et jouira du fruit de ses œuvres.
Dicite justo quoniam bene, quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
11 Mais hélas! le malheur atteindra le méchant, car il sera traité selon l’œuvre de ses mains.
Væ impio in malum! retributio enim manuum ejus fiet ei.
12 Mon peuple, des enfants le pressurent, et des femmes le tyrannisent; ô mon peuple, ce sont tes guides qui t’égarent et qui détruisent la trace de tes routes.
Populum meum exactores sui spoliaverunt, et mulieres dominatæ sunt eis. Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt, et viam gressuum tuorum dissipant.
13 L’Eternel s’avance pour faire justice; il se présente pour juger les peuples;
Stat ad judicandum Dominus, et stat ad judicandos populos.
14 il vient demander raison aux anciens de son peuple et à ses princes: "C’Est vous qui avez dévoré la vigne, entassé dans vos maisons les dépouilles des pauvres.
Dominus ad judicium veniet cum senibus populi sui, et principibus ejus; vos enim depasti estis vineam, et rapina pauperis in domo vestra.
15 De quel droit écrasez-vous mon peuple et broyez-vous la face des indigents?" Ainsi parle le Seigneur, l’Eternel-Cebaot.
Quare atteritis populum meum, et facies pauperum commolitis? dicit Dominus Deus exercituum.]
16 L’Eternel dit encore: "Puisque les filles de Sion sont si arrogantes, s’avançant le cou dressé, lançant des regards provocants, puisqu’elles marchent à pas mesurés et font sonner les clochettes de leurs pieds,
[Et dixit Dominus: Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion, et ambulaverunt extento collo, et nutibus oculorum ibant, et plaudebant, ambulabant pedibus suis, et composito gradu incedebant;
17 le Seigneur dépouillera la tête des filles de Sion et mettra à nu leur honte."
decalvabit Dominus verticem filiarum Sion, et Dominus crinem earum nudabit.
18 En ce jour, le Seigneur supprimera le luxe des clochettes, les filets et les croissants;
In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,
19 les pendants d’oreilles, les bracelets et les voiles;
et lunulas, et torques, et monilia, et armillas, et mitras,
20 les diadèmes, les chaînettes des pieds, les ceintures, les boîtes à parfums et les amulettes;
et discriminalia, et periscelidas, et murenulas, et olfactoriola, et inaures,
21 les bagues et les anneaux du nez;
et annulos, et gemmas in fronte pendentes,
22 les vêtements de fête, les manteaux, les écharpes et les sachets;
et mutatoria, et palliola, et linteamina, et acus,
23 les miroirs, les fines tuniques, les turbans et les surtouts…
et specula, et sindones, et vittas, et theristra.
24 Au lieu de parfums il y aura de la pourriture; au lieu de ceinture, une corde; au lieu de nattes bien tressées, de la calvitie; au lieu d’un large manteau, un cilice; des stigmates de brûlure remplaceront la beauté.
Et erit pro suavi odore fœtor, et pro zona funiculus, et pro crispanti crine calvitium, et pro fascia pectorali cilicium.
25 Tes hommes de guerre tomberont sous le glaive et tes vaillants succomberont dans les combats.
Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent, et fortes tui in prælio.
26 Une morne tristesse envahira les portes de la ville; Sion, complètement dépouillée, s’assoira à terre.
Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus, et desolata in terra sedebit.]

< Isaïe 3 >