< Job 14 >

1 L’Homme, né de la femme, n’a que peu de jours à vivre, et il est rassasié de troubles.
MAN that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
2 Comme la fleur, il pousse et se flétrit; il fuit comme l’ombre et n’a point de durée.
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 Et c’est sur cet être que tu as les yeux ouverts! Moi-même, tu me forces à comparaître en justice avec toi!
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
4 Qui donc pourrait tirer quelque chose de pur de ce qui est impur? Pas un!
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
5 Puisque ses jours sont mesurés, que tu connais le compte de ses mois, et que tu lui as imposé des limites qu’il ne saurait dépasser,
Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
6 détourne ton attention de lui: qu’il ait un peu de répit pendant qu’il remplit sa journée comme un mercenaire!
Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
7 Car pour l’arbre, il est encore de l’espoir; si on le coupe il peut repousser, les rejetons ne lui manquent pas.
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
8 Dût sa racine vieillir dans la terre et son tronc mourir dans le sol,
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
9 il suffit qu’il sente l’eau pour reverdir et produire un branchage, comme s’il était nouvellement planté.
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
10 Mais l’homme meurt et s’évanouit, le mortel expire: où est-il alors?
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
11 Les eaux s’échappent du fond du lac, le fleuve tarit et se dessèche.
As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
12 De même, les humains se couchent pour ne plus se relever; tant que dureront les cieux, ils ne se réveilleront ni ne secoueront leur sommeil.
So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
13 Ah! Qu’il te plaise de m’enfermer dans le Cheol, de me mettre à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée, de me fixer un terme où tu te ressouviendrais de moi! (Sheol h7585)
O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! (Sheol h7585)
14 Lorsque l’homme meurt, revivra-t-il? S’Il en était ainsi, tout le long de ma pénible corvée, je nourrirais de l’espoir, jusqu’à ce qu’on vienne me relever de ma faction.
If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
15 Tu m’appellerais et moi je répondrais; tu témoignerais de l’affection pour l’œuvre de tes mains.
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
16 Au lieu de compter comme à présent chacun de mes pas, tu cesserais de surveiller mes fautes.
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 Mes péchés sont scellés dans un faisceau; tu as mis ton cachet sur mes manquements.
My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
18 Or, une montagne qui s’écroule se réduit en poussière, et le rocher est déraciné de sa base.
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
19 Les eaux finissent par user les pierres; leurs flots entraînent la poussière du sol: de même, tu ruines l’espoir de l’homme.
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Tu l’empoignes à jamais et il disparaît; tu déformes sa • figure et le rejettes.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
21 Que ses enfants s’élèvent, il n’en sait rien; qu’ils soient abaissés, il n’en a pas connaissance.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
22 Mais c’est pour lui seul que sa chair souffre; c’est pour lui seul que son âme est en deuil.
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.

< Job 14 >