< Job 22 >

1 Eliphaz prit la parole et dit:
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2 Est-ce à Dieu que l’homme rend service? C’Est lui-même que sert le sage.
разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому.
3 Qu’importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Quel profit pour lui, si tu mènes une, conduite sans reproche?
Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности?
4 Serait-ce en raison de ta piété qu’il te châtie et entre en jugement avec toi?
Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою?
5 Certes, il faut que ta perversité soit grande et innombrables tes méfaits.
Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца.
6 Car, sans motif, tu confisquais le bien de tes frères et dépouillais les gens de leurs vêtements jusqu’à les mettre à nu.
Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду.
7 Tu ne donnais pas d’eau à boire à l’homme altéré, à l’affamé tu refusais du pain.
Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе;
8 L’Homme à poigne serait-il seul maître de la terre? Celui qui a du crédit aurait-il seul le droit de l’occuper?
а человеку сильному ты давал землю, и сановитый селился на ней.
9 Les veuves, tu les congédiais les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés par toi.
Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.
10 C’Est pourquoi tu es environné de pièges et assiégé de terreurs subites.
За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас,
11 Ou bien ce sont des ténèbres qui masquent ta vue, un déluge d’eaux qui te recouvre.
или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.
12 Dieu, dans ta pensée, n’est-il pas relégué dans les hauteurs célestes? Tu es frappé de l’éloignement des étoiles qui sont à une si grande distance!
Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко!
13 Et tu dis: "Qu’est-ce que Dieu peut savoir? Exerce-t-il sa justice à travers la brume épaisse?
И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак?
14 Les nuages lui forment une retraite mystérieuse, l’empêchant de voir, et il ne fait que parcourir la circonférence des cieux!"
Облака - завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу.
15 Prétends-tu donc suivre l’antique route que foulaient les hommes d’iniquité,
Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные,
16 qui étaient emportés avant le temps, et dont les fondements ressemblaient à un torrent qui s’écoule,
которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их?
17 qui disaient à Dieu: "Laisse-nous!" Car que pouvait bien faire contre eux le Tout-Puissant?
Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель?
18 C’Est pourtant lui qui avait rempli leurs maisons de bien-être! (Puisse le conseil des méchants être loin de moi! )
А Он наполнял дома их добром. Но совет нечестивых будь далек от меня!
19 Les justes ont été témoins de leur ruine et s’en sont réjouis; l’homme honnête s’est raillé d’eux:
Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им:
20 "Eh bien, disaient-ils, nos adversaires sont anéantis, le feu a dévoré leurs biens!"
враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь.
21 Ah! De grâce, réconcilie-toi avec Dieu, et tu vivras en paix; par là le bonheur renaîtra pour toi.
Сблизься же с Ним - и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро.
22 Accueille donc renseignement émanant de sa bouche, et dépose ses paroles en ton cœur.
Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое.
23 Reviens au Tout-Puissant et tu seras restauré, éloigne l’injustice de ta tente.
Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего
24 Jette à la poussière ton métal précieux, et aux cailloux des torrents ton or d’Ophir!
и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков - золото Офирское.
25 Et le Tout-Puissant sera pour toi un amas de trésors, un monceau d’argent.
И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя,
26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu pourras relever ton front vers Dieu.
ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое.
27 Tu l’invoqueras et il t’entendra, et tu t’acquitteras de tes vœux.
Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои.
28 Tu formeras des projets et ils s’accompliront en ta faveur, la lumière brillera sur tes routes.
Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет.
29 On voudra t’abaisser, mais tu diras: "Debout!" Car Dieu vient en aide à qui baisse humblement les yeux.
Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! и Он спасет поникшего лицом,
30 II sauvera même celui qui n’est pas sans faute; oui, celui-ci sera sauvé par la pureté de tes mains.
избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих.

< Job 22 >