< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
斯て後ヨブ口を啓きて自己の日を詛へり
2 Job prit la parole et dit:
ヨブすなはち言詞を出して云く
3 Périsse le jour où je suis né, la nuit qui a dit: "Un homme a été conçu!"
我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
4 Que ce jour-là ne soit que ténèbres! Que Dieu ne daigne s’y intéresser du haut de sa demeure, et qu’aucune lueur ne l’éclaire!
その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
5 Que l’obscurité et l’ombre de la mort le revendiquent comme leur, qu’une épaisse nuée pèse sur lui, et que des éclipses de soleil en fassent un objet d’épouvante!
暗闇および死蔭これを取もどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
6 Cette nuit-là, que de profondes ténèbres s’en saisissent, qu’elle ne prenne pas rang parmi les jours de l’année et n’entre pas dans le compte des mois!
その夜は黑暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
7 Oui, que cette nuit-là soit condamnée à la solitude, et que nul chant ne s’y élève!
その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
8 Puisse-t-elle être exécrée par ceux qui maudissent le jour et possèdent le secret d’éveiller le Léviathan!
日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
9 Que les étoiles de son aube matinale demeurent obscures, qu’elle attende vainement la lumière et ne voie point s’ouvrir les paupières de l’aurore,
その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
10 pour n’avoir pas tenu closes les portes du sein qui m’avait conçu et caché la misère à mes regards!
是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
11 Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Que n’ai-je rendu le dernier soupir en me détachant de ses flancs?
何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
12 Pourquoi deux genoux m’ont-ils recueilli? A quoi bon des mamelles pour m’allaiter?
如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
13 A présent je serais couché dans une paix profonde, je dormirais et jouirais du repos,
否らずば今は我偃て安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
14 en compagnie des rois et des arbitres de la terre, qui se bâtissent des monuments destinés à la ruine,
かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
15 ou bien des grands qui ont possédé de l’or et rempli d’argent leurs maisons.
かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
16 Ou encore, que n’ai-je été comme l’avorton qu’on, enfouit, comme ces petits enfants qui n’ont pas aperçu la lumière?
又人しれず墮る胎兒のごとくにして世に出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
17 Là, les méchants mettent un terme à leur violence, là; se reposent ceux dont les forces sont à bout.
彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
18 Là aussi, les captifs sont en paix, sans plus entendre la voix d’un maître despotique.
彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
19 Petits et grands y sont confondus, et l’esclave est libéré de son maître.
小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
20 Pourquoi octroie-t-on la lumière au misérable, et la vie à ceux dont l’âme est pleine d’amertume,
如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
21 qui appellent de leurs vœux la mort, qui les fuit, et la cherchent plus avidement que des trésors,
斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
22 qui ressentent des transports de joie et sont dans l’allégresse, dès qu’ils obtiennent une tombe;
もし墳墓を尋ねて獲ば大に喜こび樂しむなり
23 à l’homme enfin dont la destinée est voilée et que Dieu a confiné comme dans un enclos?
その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
24 Aussi bien, je ne mange pas un morceau de pain que mes sanglots n’éclatent, et que mes plaintes ne se répandent comme l’eau.
わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
25 C’Est que tout malheur dont j’avais peur fond sur moi; ce que je redoutais vient m’assaillir.
我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
26 Je ne connais plus ni paix, ni sécurité, ni repos: les tourments m’ont envahi.
我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる

< Job 3 >