< Job 30 >

1 Et maintenant j’excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m’inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
Pero ahora, se burlan de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos antepasados yo rehusé dejar con los perros de mi rebaño,
2 Aussi bien, à quoi m’eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n’y a point de maturité.
pues ¿para qué me servía la fuerza de sus manos, si su edad madura y su vigor perecieron?
3 Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d’horreur,
Están anémicos a causa de la miseria y el hambre. Roen la tierra reseca y huyen a la desolación, al lugar tenebroso y despoblado.
4 cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
Arrancan malvas entre los matorrales y se alimentan con raíces de enebro.
5 On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
Están expulsados de la comunidad. Contra ellos gritan como a ladrones.
6 Ils sont contraints d’habiter dans d’effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
Viven en barrancos espantosos, en cuevas de la tierra y en las peñas.
7 Ils grognent au milieu des buissons et s’entassent sous les broussailles;
Aúllan entre los matorrales y se apiñan bajo las ortigas.
8 troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
Generación de necios, generación sin nombre, echados a latigazos de esta tierra.
9 Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.
¡Y ahora soy su motivo de mofa y les sirvo de refrán!
10 Ils me témoignent leur dégoût, ils s’écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
Me repugnan y se alejan de mí. De mi presencia no refrenan su saliva.
11 C’Est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m’a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
Porque Él aflojó la cuerda de mi arco y me afligió, ellos se quitaron el freno frente a mí.
12 A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
A mi derecha se levanta el populacho, enredan mis pies, me preparan caminos destructivos,
13 Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d’assistance.
desbaratan mi senda, se aprovechan de mi calamidad y nadie los restringe.
14 Ils montent à' l’assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
Vienen como abridores de amplia brecha [en el muro] y en medio de la ruinosa tormenta se abalanzan contra mi calamidad.
15 Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.
Los terrores me asaltan de repente, combatieron mi honor como el viento y mi prosperidad desapareció como nube.
16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m’ont enserré.
Ahora mi alma se me derrama. Los días de aflicción se apoderaron de mí.
17 La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d’aucun repos.
La noche me taladra los huesos y los dolores que me corroen no descansan.
18 Par l’extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m’étreint comme l’encolure d’une tunique.
Una fuerza poderosa desfiguró mi ropa y me aprieta como el cuello de mi abrigo.
19 Dieu m’a plongé dans la fange, et j’ai l’air d’être poussière et cendre.
Me derribó en el lodo. Quedé como el polvo y la ceniza.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
Clamo a Ti, y no me respondes. Me presento, y Tú no me atiendes.
21 Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
Te volviste cruel conmigo y me persigues con la fuerza de tu mano.
22 Tu m’enlèves sur les ailes du vent, tu m’y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
Me levantas, me haces cabalgar sobre el viento y me deshaces en la tormenta.
23 Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
Porque yo sé que me conduces a la muerte, a la casa de reunión para todos los vivientes.
24 Mais est-ce qu’on n’étend pas la main quand on s’effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu’on succombe au malheur?
¿Sin embargo no extiendes tu mano al que está sobre una pila de ruinas o en su desastre, y por tanto pide socorro?
25 Moi-même n’ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s’est-il point serré à la vue du malheureux?
¿No lloré por el afligido? ¿No tuvo compasión mi alma del menesteroso?
26 J’Espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j’attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
Pero cuando esperaba el bien, me vino el mal. Cuando esperaba luz, me vino oscuridad.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m’ont assailli.
Mis órganos internos se agitan y no reposan. Me confrontan días de aflicción.
28 Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l’assemblée et pousse des cris.
Ando ennegrecido, y no por el sol. Me levanto en la congregación y pido ayuda.
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
Soy hermano de chacales y compañero de avestruces.
30 Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
Mi piel ennegrecida se me cae, y mis huesos arden de calor.
31 Et ainsi ma harpe s’est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.
Por tanto, mi arpa se convirtió en lamento, y mi flauta es la voz de los que lloran.

< Job 30 >