< Job 9 >

1 Job reprit la parole et dit:
Y Job respondió y dijo:
2 Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
Verdaderamente, veo que es así: ¿y cómo es posible que un hombre pueda ser justo delante de Dios?
3 Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
Si un hombre deseara ir a la ley con él, no podría darle una respuesta a una de cada mil preguntas.
4 Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
Él es sabio de corazón y grande en fuerza: ¿quién alguna vez endureció su rostro contra él, y le fue bien?
5 Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
Es el que quita las montañas sin su conocimiento, derribándolas en su ira.
6 Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
Que está estremeciendo la tierra de su lugar, de modo que sus bases tiemblan:
7 II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
Que da órdenes al sol, y no da su luz; y quien guarda las estrellas de brillar.
8 A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
Por cuya mano se extendieron los cielos, y quién camina sobre las olas del mar:
9 Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
Que hizo el Oso y Orión, y el cúmulo de estrellas, y los lugares secretos del sur;
10 Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
¿Quién hace grandes cosas incomprensibles? Sí, maravillas sin número.
11 Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
Mira, pasa a mi lado y no lo veo; sigue adelante, pero no tengo conocimiento de él.
12 Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
Si él extiende su mano para tomar, ¿por quién puede ser devuelta? ¿Quién le puede decir: ¿Qué estás haciendo?
13 Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
La ira de Dios no puede volverse atrás; Los ayudantes de Rahab, monstruo marino, se humillaron debajo de él.
14 Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
¿Cuánto menos puedo darle una respuesta, usando las palabras correctas para discutir con él?
15 moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
Aunque mi causa fuera buena, no podría dar una respuesta; Pediría la gracia de aquel quién es mi Juez.
16 Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
Si lo hubiera llamado, y él me respondiera, no tendría fe en que escucharía mi voz.
17 car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
Porque su tormenta me quebranta, y mis heridas aumentan sin causa.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
No me dejaría respirar, pero estaría lleno de amargo dolor.
19 S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
Si es una cuestión de fuerza, él es poderoso y si se trata de una causa legal, él dice: ¿Quién me dará un día fijo?
20 Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
Aunque estaba en lo correcto, mi boca me condenaría; No he hecho mal; pero esto me hace inicuo.
21 Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
Si fuera perfecto; No conocería mi alma; despreciaría mi vida.
22 Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
Es lo mismo para mí; por eso digo: Él pone fin al pecador y al que no ha hecho nada malo juntos.
23 Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
Si la muerte viene repentinamente, él se ríe de las pruebas de aquellos que no han hecho nada malo.
24 Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
La tierra es dada al poder del malvado; los rostros de sus jueces están cubiertos; Si no es por él, ¿quién lo ha hecho?
25 Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
Mis días van más rápido que un corredor; huyen y no ven él bien.
26 Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
Se apresuran como botes veloces, como un águila que cae repentinamente sobre su comida.
27 Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
Si digo, olvidaré mi dolor, dejaré que mi rostro ya no esté triste y me alegraré;
28 je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
Temeroso soy de todos mis dolores; Estoy seguro de que no seré libre del pecado en tus ojos.
29 Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
¡No me dejarás estar libre de pecado! ¿Por qué entonces me tomo la molestia de esforzarme?
30 Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
Si me lavan con agua de la nieve, y me limpio las manos con jabón;
31 aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
Entonces cuando me empujen al sepulcro, mi propia ropa me aborrecerá.
32 Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
Porque él no es un hombre como yo, para decirle que, podamos unirnos ante un juez.
33 Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
No hay nadie que tome una decisión entre nosotros, que podría tener control sobre nosotros.
34 Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
Que quite de mi su vara y su temor no me espante.
35 Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.
Entonces diría lo que tengo en mente sin temor de él; porque no hay causa de miedo en mí.

< Job 9 >