< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
2 C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
3 Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
4 Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
5 Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
6 Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
7 Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
8 En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
9 Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
11 Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
12 Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
13 Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
14 Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
15 Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
16 Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
17 Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
18 et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
19 Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
20 En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
21 Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
22 C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
23 Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
24 "L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
25 L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
26 C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
27 une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
28 de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
29 Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
30 Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
31 car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
32 mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
33 Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
34 Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
35 lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
36 lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
37 A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
38 N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
39 Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
40 Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
42 Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
44 Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
45 Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
“Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
47 Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
48 Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
49 Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
50 jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
51 Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
52 Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
53 Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
54 Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
pi noima mine aparo ni achiegni tho.
55 Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
56 Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
57 Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
58 Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
59 Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
60 Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
61 Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
62 Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
63 Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
64 Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
65 Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
66 Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.
Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.

< Lamentations 3 >