< Proverbes 15 >

1 Une réplique pleine de douceur détourne le courroux; une parole blessante surexcite la colère.
Eine linde Antwort stillet den Zorn; aber ein hart Wort richtet Grimm an.
2 Le langage des sages rend la science aimable; la bouche des sots n’épanche que folie.
Der Weisen Zunge macht die Lehre lieblich; der Narren Mund speiet eitel Narrheit.
3 Les regards de l’Eternel se portent partout, observant méchants et bons.
Die Augen des HERRN schauen an allen Orten beide, die Bösen und Frommen.
4 Une langue bienveillante est comme un arbre de vie; mais perfide, elle brise le cœur.
Eine heilsame Zunge ist ein Baum des Lebens; aber eine lügenhaftige macht Her
5 L’Insensé méprise les leçons de son père; qui tient compte des réprimandes, est bien avisé.
Der Narr lästert die Zucht seines Vaters; wer aber Strafe annimmt, der wird klug werden.
6 La maison du juste est un grenier d’abondance; la récolte du méchant est menacée de ruine.
In des Gerechten Hause ist Guts genug aber in dem Einkommen des Gottlosen ist Verderben.
7 Les lèvres des sages propagent la science; le cœur des sots n’est qu’insanité.
Der Weisen Mund streuet guten Rat; aber der Narren Herz ist nicht also.
8 Le sacrifice des impies est en horreur à l’Eternel; mais il prend plaisir à la prière des gens de bien.
Der Gottlosen Opfer ist dem HERRN ein Greuel; aber das Gebet der Frommen ist ihm angenehm.
9 L’Eternel a horreur de la conduite du méchant; mais il aime celui qui s’attache passionnément à la justice.
Des Gottlosen Weg ist dem HERRN ein Greuel; wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, der wird geliebet.
10 Un sévère châtiment menace celui qui abandonne la bonne voie; qui hait les remontrances périt.
Das ist eine böse Zucht, den Weg verlassen; und wer die Strafe hasset, der muß sterben.
11 Le Cheol et l’empire du néant sont sous les regards de l’Eternel; combien plus le cœur des humains! (Sheol h7585)
Hölle und Verderbnis ist vor dem HERRN; wie viel mehr der Menschen Herzen! (Sheol h7585)
12 Le persifleur n’aime pas qu’on le réprimande; il ne fréquente pas les sages.
Der Spötter liebt nicht, der ihn straft, und gehet nicht zu den Weisen.
13 Un cœur joyeux rend le visage serein; le cœur souffre-t-il, l’esprit est abattu.
Ein fröhlich Herz macht ein fröhlich Angesicht; aber wenn das Herz bekümmert ist, so fällt auch der Mut.
14 Le cœur de l’homme intelligent recherche le savoir; la bouche des sots se repaît de folie.
Ein kluges Herz handelt bedächtiglich; aber die kühnen Narren regieren närrisch.
15 Les jours du pauvre sont tous mauvais; mais qui a le cœur content est perpétuellement en fête.
Ein Betrübter hat nimmer keinen guten Tag; aber ein guter Mut ist ein täglich Wohlleben.
16 Mieux vaut une fortune médiocre avec la crainte de l’Eternel qu’une grande richesse, accompagnée de trouble.
Es ist besser ein wenig mit der Furcht des HERRN denn großer Schatz, darin Unruhe ist.
17 Mieux vaut un plat de choux, quand on s’aime, qu’un bœuf gras quand on se hait.
Es ist besser ein Gericht Kraut mit Liebe denn ein gemästeter Ochse mit Haß.
18 L’Homme irascible excite des disputes; un tempérament paisible apaise les querelles.
Ein zorniger Mann richtet Hader an; ein Geduldiger aber stillet den Zank.
19 Le chemin du paresseux est comme un fouillis d’épines; la voie des hommes de bien est toute frayée.
Der Weg des Faulen ist dornig; aber der Weg der Frommen ist wohl gebahnet.
20 Un fils sage réjouit son père, mais un homme sot méprise sa mère.
Ein weiser Sohn erfreuet den Vater; und ein närrischer Mensch ist seiner Mutter Schande.
21 La sottise fait la joie de l’homme inintelligent; l’homme raisonnable dirige bien sa marche.
Dem Toren ist die Torheit eine Freude; aber ein verständiger Mann bleibt auf dem rechten Wege.
22 Faute de délibération, les projets échouent; ils réussissent, si les conseillers sont nombreux.
Die Anschläge werden zunichte, wo nicht Rat ist; wo aber viel Ratgeber sind, bestehen sie.
23 C’Est une joie pour l’homme de trouver des répliques: combien précieuse une parole dite à propos!
Es ist einem eine Freude, wo man ihm richtig antwortet; und ein Wort zu seiner Zeit ist sehr lieblich.
24 Pour l’homme intelligent, le chemin de la vie se dirige vers les hauteurs; ainsi il évite les bas-fonds du Cheol. (Sheol h7585)
Der Weg des Lebens gehet überwärts klug zu machen, auf daß man meide die Hölle unterwärts. (Sheol h7585)
25 L’Eternel démolit la maison orgueilleuse; mais il consolide la borne de la veuve.
Der HERR wird das Haus der Hoffärtigen zerbrechen und die Grenze der Witwen bestätigen.
26 L’Eternel a horreur des pensées mauvaises; pures à ses yeux sont les paroles bienveillantes.
Die Anschläge des Argen sind dem HERRN ein Greuel; aber tröstlich reden die Reinen.
27 Qui poursuit le lucre ruine sa maison; qui hait les présents vivra.
Der Geizige verstöret sein eigen Haus; wer aber Geschenk hasset, der wird leben.
28 Le cœur du juste réfléchit avant de répondre; la bouche des pervers répand à flots les mauvaises paroles.
Das Herz des Gerechten dichtet, was zu antworten ist; aber der Mund der Gottlosen schäumet Böses.
29 L’Eternel est loin des méchants, mais il entend la prière des justes.
Der HERR ist ferne von den Gottlosen; aber der Gerechten Gebet erhöret er.
30 La lumière qui éclaire les yeux réjouit le cœur; une bonne nouvelle est une sève bienfaisante au corps.
Freundlicher Anblick erfreuet das Herz; ein gut Gerücht macht das Gebeine fett.
31 Prêter une oreille attentive aux instructions salutaires, c’est mériter de vivre parmi les sages.
Das Ohr, das da höret die Strafe des Lebens, wird unter den Weisen wohnen.
32 Qui délaisse la morale fait bon marché de sa personne; qui écoute les réprimandes acquiert de l’intelligence.
Wer sich nicht ziehen läßt, der macht sich selbst zunichte; wer aber Strafe höret, der wird klug.
33 La leçon de la sagesse, c’est la crainte de l’Eternel; l’honneur a pour avant-garde la modestie.
Die Furcht des HERRN ist Zucht zur Weisheit; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.

< Proverbes 15 >