< Psaumes 66 >

1 Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Que toute la terre acclame Dieu!
In finem. Canticum psalmi resurrectionis. [Jubilate Deo, omnis terra;
2 Chantez la gloire de son nom, faites de ses louanges un tribut d’honneur.
psalmum dicite nomini ejus; date gloriam laudi ejus.
3 Dites à Dieu: "Que tes œuvres sont prodigieuses! A cause de ta toute-puissance tes ennemis rampent devant toi;
Dicite Deo: Quam terribilia sunt opera tua, Domine! in multitudine virtutis tuæ mentientur tibi inimici tui.
4 la terre entière se prosterne à tes pieds, entonne tes louanges, célèbre ton nom." (Sélah)
Omnis terra adoret te, et psallat tibi; psalmum dicat nomini tuo.
5 Venez et contemplez les hauts faits de Dieu! Merveilleuse est son action sur les fils de l’homme.
Venite, et videte opera Dei: terribilis in consiliis super filios hominum.
6 Il change la mer en terre ferme, à travers le fleuve on marche à pied sec; dès lors nous mîmes notre joie en lui.
Qui convertit mare in aridam; in flumine pertransibunt pede: ibi lætabimur in ipso.
7 Il règne éternellement dans sa force, ses regards observent les nations: que les rebelles ne portent pas le front haut! (Sélah)
Qui dominatur in virtute sua in æternum; oculi ejus super gentes respiciunt: qui exasperant non exaltentur in semetipsis.
8 Nations, bénissez notre Dieu, faites retentir le bruit de ses louanges!
Benedicite, gentes, Deum nostrum, et auditam facite vocem laudis ejus:
9 Il nous a gratifiés de la vie, et n’a pas laissé nos pieds chanceler.
qui posuit animam meam ad vitam, et non dedit in commotionem pedes meos.
10 Car tu nous as éprouvés, ô notre Dieu, jetés au creuset comme on fait de l’argent.
Quoniam probasti nos, Deus; igne nos examinasti, sicut examinatur argentum.
11 Tu nous avais amenés dans un filet, tu avais chargé nos reins d’un pesant fardeau,
Induxisti nos in laqueum; posuisti tribulationes in dorso nostro;
12 courbé notre tête sous le joug des gens. Nous avions passé par le feu et par l’eau; mais tu nous as remis dans l’abondance.
imposuisti homines super capita nostra. Transivimus per ignem et aquam, et eduxisti nos in refrigerium.
13 Je me présenterai dans ta maison avec des holocaustes, pour m’acquitter envers toi de tous mes vœux,
Introibo in domum tuam in holocaustis; reddam tibi vota mea
14 que mes lèvres ont exprimés, qu’au cours de ma détresse ma bouche a formulés.
quæ distinxerunt labia mea: et locutum est os meum in tribulatione mea.
15 Je t’offrirai des brebis grasses comme holocaustes, avec la fumée des béliers; j’immolerai des taureaux ainsi que des boucs. (Sélah)
Holocausta medullata offeram tibi, cum incenso arietum; offeram tibi boves cum hircis.
16 Venez et écoutez: Je veux raconter, ô vous tous qui craignez Dieu, ce qu’il a fait en ma faveur!
Venite, audite, et narrabo, omnes qui timetis Deum, quanta fecit animæ meæ.
17 A pleine bouche je l’avais invoqué, il se trouvait exalté par mes lèvres.
Ad ipsum ore meo clamavi, et exaltavi sub lingua mea.
18 Si, dans mon cœur, j’avais eu en vue l’iniquité, Dieu ne m’eût pas entendu.
Iniquitatem si aspexi in corde meo, non exaudiet Dominus.
19 Eh bien! Dieu a entendu; il a été attentif aux accents de ma prière.
Propterea exaudivit Deus, et attendit voci deprecationis meæ.
20 Loué soit Dieu qui n’a pas repoussé ma prière, et ne m’a pas retiré sa grâce!
Benedictus Deus, qui non amovit orationem meam, et misericordiam suam a me.]

< Psaumes 66 >