< Psaumes 78 >

1 Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento, ascolta le parole della mia bocca. Maskil. Di Asaf.
2 J’Ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi.
3 Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato,
4 nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto.
5 Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,
6 pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent et à leur tour en instruisent leurs fils.
perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli
7 Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi.
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio.
9 Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
I figli di Efraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta.
10 Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge.
11 Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato.
12 Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis.
13 Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine.
14 Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco.
15 Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso.
16 Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto.
18 Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame;
19 Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
mormorarono contro Dio dicendo: «Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?».
20 "Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. «Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?».
21 C’Est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele,
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza.
23 Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo;
24 Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo:
25 Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza.
26 Puis il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza;
27 Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés nombreux comme le sable de la mer;
su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare;
28 il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende.
29 Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio.
30 Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca,
31 que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele.
32 Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi.
33 Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina.
34 Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio;
35 Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore;
36 Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua;
37 mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza.
38 Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore,
39 Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna.
40 Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini!
41 Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele.
42 Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore,
43 car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis.
44 Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero.
45 Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli.
46 Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica.
47 Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina.
48 Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi.
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure.
50 Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita.
51 Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore.
52 Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto.
53 Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare.
54 Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra.
55 Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele.
56 Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi.
57 Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato.
58 Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso.
59 Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele.
60 Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini.
61 Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico.
62 Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira.
63 Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali.
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento.
65 Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino.
66 Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna.
67 Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Efraim;
68 Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama.
69 il bâtit son sanctuaire, solide comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre.
70 Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore.
71 Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele.
72 Et lui, David, fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.
Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente.

< Psaumes 78 >