< Cantiques 1 >

1 Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
The song of songs, which is Solomon’s.
2 Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.
3 Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’Est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
Because of the smell of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you.
4 Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t’aimer.
Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.
5 Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
I am black, but comely, O you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé!
Look not on me, because I am black, because the sun has looked on me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard have I not kept.
7 Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître ton troupeau, où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds’ tents.
9 A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
10 Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold.
11 Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
We will make you borders of gold with studs of silver.
12 Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
A bundle of myrrh is my well-beloved to me; he shall lie all night between my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi.
My beloved is to me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves’ eyes.
16 Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
Behold, you are fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed is green.
17 Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.

< Cantiques 1 >