< Ecclésiaste 10 >

1 Des mouches mortes gâtent une fiole d'huile parfumée; mieux vaut un peu de sagesse qu'une grande gloire avec de la folie.
Мухи умершыя згнояют елеа сладость: честно малое мудрости паче славы велики безумия.
2 Le cœur du sage est dans sa main droite; le cœur de l'impie est dans sa main gauche.
Сердце мудраго одесную его, сердце же безумнаго ошуюю его:
3 Même quand l'insensé chemine dans sa voie, le cœur lui manque, et tout ce qu'il pense n'est que folie.
и в путь егда безумный идет, сердце его лишается, и яже помышляет, вся безумие суть.
4 Si le courroux de celui qui a le pouvoir s'élève contre toi, ne quitte point ta demeure; car le silence sera le meilleur remède à tes offenses.
Аще дух владеющаго взыдет на тя, места твоего не остави: яко изцеление утолит грехи велики.
5 Il est encore un mal que j'ai vu sous le soleil, sortant comme involontairement de la face de celui qui a le pouvoir.
Есть лукавство, еже видех под солнцем, аки невольно изыде от лица владеющаго:
6 L'insensé a été promu aux grandeurs, et les riches seront assis au dernier rang.
вдан безумный в высоты велики, а богатии во смиренных сядут:
7 J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves.
видех рабов на конех, и князей идущих яко рабов на земли.
8 celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, le serpent le mordra.
Копаяй яму впадет в ню, и разоряющаго ограду угрызнет его змий.
9 Celui qui ramasse des pierres s'y blessera lui-même, et celui qui fend du bois se met en péril.
Иземляй камение поболит от них, разсецаяй дрова беду приимет в них:
10 Si son fer lui échappe, il en a le visage troublé; cependant il rassemble ses forces, mais alors sa sagesse ne profite pas à cet homme.
аще спадет сечиво, и сам лицем смятется: и силы укрепит, и изюбилие мужу мудрость.
11 Un charmeur ne tire pas grand profit de son art, si un serpent le mord sans siffler.
Аще угрызнет змий не в шепте, и несть излишества обавающему.
12 La grâce découle de la bouche du sage, et les lèvres de l'insensé le font trébucher.
Словеса уст премудраго благодать, устне же безумнаго потопят его:
13 Il commence par les folies de sa langue; il finit par les méchancetés de ses lèvres.
начало словес уст его безумие, и последняя уст его прелесть лукава.
14 Car l'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait ni le passé ni l'avenir; et ce qui viendra après lui, qui le lui prédira?
Безумный умножает словеса: не разуме человек, что бывшее и что будущее, что созади его, (и) кто возвестит ему?
15 Le travail des insensés leur sera funeste, comme celui de l'homme qui ne sait pas le chemin pour aller à la ville.
Труд безумных озлобит их, иже не разуме ити во град.
16 Malheur à toi, ville dont le roi est jeune, et où les princes sont à table dès le matin!
Горе тебе, граде, в немже царь твой юн, и князи твои рано ядят.
17 Heureuse es-tu, terre dont le roi sera fils d'hommes généreux, et où les princes mangeront au temps opportun, pour soutenir leurs forces, et n'auront pas à rougir de leurs excès.
Блаженна ты, земле, еяже царь твой сын свободных, и князи твои во время ядят в силе и не постыдятся.
18 Le plancher du paresseux s'affaissera, et, à cause de l'inertie de ses mains, dans sa maison tombera la pluie goutte à goutte.
В леностех смирится строп, и в празднестве рук прокаплет храмина.
19 On leur prépare du pain pour les réjouir, du vin et de l'huile pour égayer leur vie; et ainsi tout obéit à leur argent, mais pour leur honte.
Во смех творят хлеб и вино и елей, еже веселитися живущым: и сребра со смирением послушают всяческая.
20 Toutefois, même dans le secret de la conscience, ne maudis point le roi; dans ta chambre à coucher, ne maudis point le riche, car quelque oiseau du ciel rapporterait tes paroles, quelque insecte ailé publierait tes discours.
И в совести убо твоей не клени царя, и в клети ложницы твоея не клени богатаго: яко птица небесная донесет глас твой, и имеяй криле возвестит слово твое.

< Ecclésiaste 10 >