< Genèse 40 >

1 À la suite de ces événements, il arriva que le grand échanson du roi d'Égypte et le grand panetier se rendirent coupables envers leur seigneur le roi d'Égypte.
And it chaunced after this that the chefe butlar of the kynge of Egipte and his chefe baker had offended there lorde the kynge of Egypte.
2 Et le Pharaoh fut transporté de colère contre ses deux eunuques: le grand échanson et le grand panetier,
And Pharao was angrie with them and put the in warde in his chefe marshals house:
3 Il les fit jeter en prison, au lieu même où avait été conduit Joseph.
euen in ye preson where Ioseph was bownd.
4 Et le geôlier les confia à Joseph qui prit soin d'eux; ils furent bien des jours dans la prison.
And the chefe marshall gaue Ioseph a charge with them and he serued them. And they contynued a season in warde.
5 Après quoi, tous les deux en la même nuit eurent un songe; cette vision en songe du grand échanson et du grand panetier du roi d'Égypte dans la prison était telle qu'on va dire:
And they dreamed ether of them in one nyghte: both the butlar and the baker of the kynge of Egipte which were bownde in the preson house ether of them his dreame and eche manes dreame of a sondrie interpretation
6 Joseph étant entré près d'eux le matin, les vit tout troublés.
When Ioseph came in vnto them in the mornynge and loked apon them: beholde they were sadd.
7 Il interrogea les eunuques du Pharaon qui étaient en prison avec lui, au pouvoir de son maître, disant: Pourquoi vos visages sont-ils attristés aujourd'hui?
And he asked them saynge wherfore loke ye so sadly to daye?
8 Ils répondirent: Nous avons eu chacun un songe, et il n'y a personne ici pour les interpréter. Joseph leur dit: N'est-ce pas à Dieu qu'il appartient de les expliquer? Racontez-les-moi donc.
They answered him we haue dreamed a dreame and haue no man to declare it. And Ioseph sayde vnto the. Interpretynge belongeth to God but tel me yet.
9 Le grand échanson raconta donc à Joseph le songe qu'il avait eu, et il dit: Pendant mon sommeil, une vigne était devant moi,
And the chefe butlar tolde his dreame to Ioseph and sayde vnto him. In my dreame me thought there stode a vyne before me
10 Elle avait trois souches, et elle était en fleur, projetant des bourgeons, et même des grappes de raisin mûr.
and in the vyne were. iij. braunches and it was as though it budded and her blossos shottforth: and ye grapes there of waxed rype.
11 Comme j'avais en ma main la coupe du Pharaon, je pris une grappe et je la pressai dans la coupe que je remis en la main du Pharaon.
And I had Pharaos cuppe in my hande and toke of the grapes and wronge them in to Pharaos cuppe and delyvered Pharaos cuppe into his hande.
12 Voici, lui dit Joseph, l'interprétation de ton songe: Les trois souches sont trois jours;
And Ioseph sayde vnto him this is the interpretation of it.
13 Encore trois jours, et le Pharaon se souviendra de tes services; il te rétablira dans ta charge de grand échanson, et tu mettras la coupe en la main du Pharaon, comme autrefois quand tu lui versais à boire.
The. iij. braunches ar thre dayes: for within thre dayes shall Pharao lyft vp thine heade and restore the vnto thyne office agayne and thou shalt delyuer Pharaos cuppe in to his hade after the old maner even as thou dydest when thou wast his butlar.
14 Mais souviens-toi de moi, au nom de toi-même, lorsque tu seras heureux; use envers moi de miséricorde, parle en ma faveur au Pharaon, afin qu'il me tire de cette forteresse:
But thinke on me with the when thou art in good case and shewe mercie vnto me. And make mencion of me to Pharao and helpe to brynge me out of this house:
15 Car c'est par un larcin que j'ai été enlevé de la terre des Hébreux, puis, en ce pays j'ai été jeté en prison, sans avoir rien fait.
for I was stollen out of the lande of the Hebrues and here also haue I done nothige at all wherfore they shulde haue put me in to this dongeon.
16 Le grand panetier, voyant qu'il avait si bien interprété, dit à son tour à Joseph: Moi aussi j'ai eu un songe: il me semblait porter sur ma tête trois corbeilles de grain.
When the chefe baker sawe that he had well interpretate it he sayde vnto Ioseph me thought also in my dreame yt I had. iij. wyker baskettes on my heade?
17 La corbeille la plus élevée contenait toutes les espèces de gâteaux dont mange le Pharaon; et les oiseaux du ciel aussi mangeaient dans la corbeille la plus haute qui était sur ma tête.
And in ye vppermost basket of all maner bakemeates for Pharao. And the byrdes ate them out of the basket apon my heade
18 Et Joseph, répondant, lui dit: Voici ton interprétation: les trois corbeilles sont trois jours;
Ioseph answered and sayde: this is the interpretation therof. The. iij. baskettes are. iij. dayes
19 Encore trois jours, et le Pharaon séparera ta tête de ton corps; il te suspendra à une croix, et les oiseaux du ciel mangeront de tes chairs.
for this daye. iij. dayes shall Pharao take thy heade from the and shall hange the on a tree and the byrdes shall eate thy flesh from of the.
20 Le troisième jour vint, jour de la naissance du Pharaon, et il fit un festin à tous ses serviteurs. Mais, du milieu d'eux, il se souvint de l'office du grand échanson et de l'office du grand panetier.
And it came to passe the thyrde daye which was Pharaos byrth daye that he made a feast vnto all his servauntes. And he lyfted vpp the head of the chefe buttelar and of the chefe baker amonge his servauntes.
21 Il rétablit le grand échanson en son office, et celui-ci mit la coupe dans les mains du Pharaon.
And restored the chefe buttelar vnto his buttelarshipe agayne and he reched the cuppe in to Pharaos hande
22 Quant au grand panetier, il fut suspendu à une croix, selon ce que leur avait dit Joseph.
ad hanged the chefe baker: eue as Ioseph had interpretated vnto the.
23 Cependant, le grand échanson ne se souvint point de Joseph, et le laissa en oubli.
Notwithstonding the chefe buttelar remembred not Ioseph but forgat hym.

< Genèse 40 >