< Job 14 >

1 L'homme, né de la femme, vit peu, et il est plein d'emportement.
Man, that is born of woman, Is of few days, and full of trouble.
2 Il tombe comme une fleur s'épanouit; il passe comme une ombre; il n's'arrête jamais.
He cometh forth as a flower, and is cut down; He fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 N'est-ce pas de vous qu'il tient sa raison? Et n'est-ce point vous qui l'appelez devant vous pour être jugé?
And dost thou fix thine eyes upon such a one? And dost thou bring me into judgment with thee?
4 Qui sera exempt de souillure? Personne.
Who can produce a clean thing from an unclean? Not one.
5 Sa vie sur la terre n'eût-elle duré qu'un jour. L'homme peut supputer lui- même le nombre de ses mois; vous avez fixé le terme; nul ne le dépasse.
Seeing that his days are determined, And the number of his months, with thee, And that thou hast appointed him bounds which he cannot pass,
6 Détournez-vous donc de lui afin qu'il se repose et qu'il se complaise en sa vie, comme le travailleur à gages.
O turn thine eyes from him, and let him rest, That he may enjoy, as a hireling, his day!
7 L'arbre ne perd point toute espérance; si on le taille, il fleurira encore, et il ne manquera pas de rejetons.
For there is hope for a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that its tender branches will not fail;
8 S'il a vieilli, sa racine est encore en terre; si son tronc s'est flétri au milieu des rochers,
Though its root may have grown old in the earth, And though its trunk be dead upon the ground,
9 La senteur de l'eau le ranimera, et il portera des fruits comme un jeune plant.
Through the scent of water it will bud, And put forth boughs, like a young plant.
10 L'homme meurt et il disparaît; le mortel tombe et il n'est plus.
But man dieth, and he is gone! Man expireth, and where is he?
11 La mer à la longue s'appauvrit; le fleuve abandonné à lui-même se dessèche;
The waters fail from the lake; And the stream wasteth and drieth up;
12 L'homme une fois couché ne se relèvera pas que le ciel ne se dissolve; les morts ne sortiront pas de leur sommeil.
So man lieth down, and riseth not; Till the heavens be no more, he shall not awake, Nor be roused from his sleep.
13 Puissiez-vous me garder dans les enfers; et me cacher jusqu'à ce que votre courroux s'apaise; et me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi. (Sheol h7585)
O that thou wouldst hide me in the under-world! That thou wouldst conceal me till thy wrath be past! That thou wouldst appoint me a time, and then remember me! (Sheol h7585)
14 Car l'homme sera mort, lorsqu'il aura remplit les jours de sa vie, il vivra. J'attendrai jusqu'à ce que je renaisse.
If a man die, can he live again? All the days of my war-service would I wait, Till my change should come.
15 Vous m'appellerez alors et je vous obéirai: ne rejetez donc pas les œuvres de vos mains.
Thou wilt call, and I will answer thee; Thou wilt have compassion upon the work of thy hands!
16 Vous avez compté mes actions et nulle de mes fautes ne vous est échappée.
But now thou numberest my steps; Thou watchest over my sins.
17 Vous avez scellé mes péchés dans un sac; vous avez mis un signe à ceux que la contrainte m'a fait commettre.
My transgression is sealed up in a bag; Yea, thou addest unto my iniquity.
18 Mais les monts s'écroulent, les roches sont déracinées;
As the mountain falling cometh to nought, And the rock is removed from its place;
19 Les eaux aplanissent la pierre; les ondes couvrent les hautes cimes des monts; et vous avez détruit la patience de l'homme.
As the waters wear away the stones, And the floods wash away the dust of the earth, So thou destroyest the hope of man.
20 Vous l'avez poussé à la mort et il est parti; vous avez tourné vers lui votre visage et vous l'avez congédié.
Thou prevailest against him continually, and he perisheth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
21 Des fils nombreux sont issus de lui et il n'en sait rien; sa postérité n'est pas nombreuse; il l'ignore.
His sons come to honor, but he knoweth it not; Or they are brought low, but he perceiveth it not.
22 Mais ses chairs ont connu la souffrance et son âme a été affligée.
But his flesh shall have pain for itself alone; For itself alone shall his soul mourn.

< Job 14 >