< Job 28 >

1 Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
Truly there is a mine for silver, and a place where gold is washed out.
2 Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
Iron is taken out of the earth, and stone is changed into brass by the fire.
3 Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
Man puts an end to the dark, searching out to the farthest limit the stones of the deep places of the dark.
4 Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
He makes a deep mine far away from those living in the light of day; when they go about on the earth, they have no knowledge of those who are under them, who are hanging far from men, twisting from side to side on a cord.
5 Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
As for the earth, bread comes out of it; but under its face it is turned up as if by fire.
6 Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
Its stones are the place of sapphires, and it has dust of gold.
7 Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
No bird has knowledge of it, and the hawk's eye has never seen it.
8 Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
The great beasts have not gone over it, and the cruel lion has not taken that way.
9 L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
Man puts out his hand on the hard rock, overturning mountains by the roots.
10 Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
He makes deep ways, cut through the rock, and his eye sees everything of value.
11 L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
He keeps back the streams from flowing, and makes the secret things come out into the light.
12 Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
But where may wisdom be seen? and where is the resting-place of knowledge?
13 L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
Man has not seen the way to it, and it is not in the land of the living.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
The deep waters say, It is not in me: and the sea says, It is not with me.
15 On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
Gold may not be given for it, or a weight of silver in payment for it.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
It may not be valued with the gold of Ophir, with the onyx of great price, or the sapphire.
17 Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
Gold and glass are not equal to it in price, and it may not be exchanged for jewels of the best gold.
18 On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
There is no need to say anything about coral or crystal; and the value of wisdom is greater than that of pearls.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
The topaz of Ethiopia is not equal to it, and it may not be valued with the best gold.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
From where then does wisdom come, and where is the resting-place of knowledge?
21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
For it is kept secret from the eyes of all living, unseen by the birds of the air.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
Destruction and Death say, We have only had word of it with our ears.
23 Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
God has knowledge of the way to it, and of its resting-place;
24 Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
For his eyes go to the ends of the earth, and he sees everything under heaven.
25 Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
When he made a weight for the wind, measuring out the waters;
26 Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
When he made a law for the rain, and a way for the thunder-flames;
27 Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
Then he saw it, and put it on record; he gave it its fixed form, searching it out completely.
28 Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.
And he said to man, Truly the fear of the Lord is wisdom, and to keep from evil is the way to knowledge.

< Job 28 >