< Job 30 >

1 Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
But now people much younger than me laugh at me; people whose fathers I would not put to work with my sheepdogs.
2 A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
They are too weak to be any use to me; they're all worn-out.
3 Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
Thin through hunger and want, they try to eat the dry ground in the dark, desolate wilderness.
4 Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
There they pick desert herbs and the leaves of bushes, and eat the roots of broom trees.
5 Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
They were driven out of the community.
6 Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
People shouted after them as if they were thieves. They have to live in dangerous ravines, in caves and among the rocks.
7 Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
They shout out like animals among the bushes; they huddle together in the weeds for shelter.
8 Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
They are foolish, nameless people that have been driven from the land.
9 Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
Yet now they mock me in their songs; I have become a joke to them!
10 Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
They despise and shun me; they don't hesitate to spit in my face.
11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
God has made my bowstring loose and humbled me.
12 Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
The rabble rise up against me, they send me running; like a city under siege they devise ways to destroy me.
13 Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
They cut off my way of escape; they bring about my downfall and do this without anyone's help.
14 Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
They come in through a wide breach; they rush in as the wall comes tumbling down.
15 Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
Terrors overcome me; my honor is blown away by the wind; my salvation vanishes like a cloud.
16 Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
And now my life is ebbing away; every day despair grips me.
17 La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
At night my bones are in agony; the pain gnaws at me and never stops.
18 Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
God grabs me roughly by my clothes; he pulls me by the collar of my shirt.
19 Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
He has thrown me in the mud; he has humbled me like dust and ashes.
20 Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
God, I cry to you but you don't answer; I stand before you, but you don't even notice me.
21 Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
You have turned cruel to me; you use your power to make me suffer.
22 Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
You pick me up and blow me along in the wind; tossing me about in the whirlwind.
23 Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
I know you're taking me to my death, to the place where all the living go.
24 Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
Who would want to kick a man when he is down, when they cry for help in their time of trouble?
25 Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
Didn't I weep for those having hard times? Didn't I grieve at what the poor suffered?
26 Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
But when I looked for good, only evil came, and when I waited for the light, all that came was darkness.
27 Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
Inside I am in turmoil, it never stops; I face days of despair.
28 Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
I am so depressed; seeing the sun doesn't help. I stand up in the assembly and cry for help.
29 Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
I am like a brother to the jackals, a companion to owls.
30 J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
My skin turns black on me; and my bones burn within me.
31 Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.
My lyre only plays sad songs, and my pipe is the voice of those who weep.

< Job 30 >