< Job 37 >

1 Ces réflexions ont troublé mon cœur, et il s'est écoulé hors de son enveloppe.
И от сих возмятеся сердце мое и отторжеся от места своего.
2 Ecoute les accents de la colère du Seigneur; songe à tout ce qui sortira de sa bouche.
Послушай слуха во гневе ярости Господни, и поучение изо уст Его изыдет.
3 Il règne sur tout ce que le ciel recouvre, et sa lumière s'étend sur les ailes de la terre.
Под всем небом началство его, и свет его на крилу земли.
4 Des voix s'élèveront derrière lui, elles se récrieront avec insolence; elles ne changeront pas ceux qui le servent, parce qu'ils l'auront compris.
Вслед его возопиет гласом, возгремит гласом величия Своего, и не изменит их, яко услышит глас Его.
5 Le Tout-Puissant fera retentir son tonnerre; il proclamera ses merveilles; car il a fait de grandes choses qui nous sont inconnues.
Возгремит Крепкий гласом Своим дивная: сотвори бо велия, ихже не ведахом.
6 Il commande à la neige de tomber sur les champs; il règle l'hiver, la pluie, les tempêtes et les inondations qui signalent sa puissance.
Повелеваяй снегу: буди на земли, и буря дождя, и буря дождев могутства Его.
7 Il appose son scel sur la main de l'homme, afin que chacun connaisse sa propre faiblesse.
В руце всякаго человека знаменает, да познает всяк человек свою немощь.
8 Les bêtes fauves sont entrées en l'asile de l'homme; elles se sont reposées sur sa couche.
Внидоша же зверие под кров и умолкоша на ложи.
9 Les douleurs envahissent ses chambres les plus retirées; elles naissent au plus profond de son âme.
Из хранилищ внутренних находят болезни, и от внешних стран студень.
10 Le Tout-Puissant de son souffle répand la froidure; il dispose de l'eau comme il lui plaît.
И от дыхания Крепка даст лед: управляет же воду, якоже хощет,
11 La nuée enveloppe aussi son élu, mais sa lumière la dissipe.
и избранное устрояет облак: разженет облак свет Его,
12 Et lui-même contourne selon sa volonté le cercle des travaux humains. Tout ce qu'il leur a prescrit,
и Сам окрестная превратит, якоже хощет, в дела их: вся, елика заповесть им, сия чиноположена суть от Него на земли,
13 Tout ce qu'il a réglé sur la terre le manifestera, et les champs, et les plantes, et sa miséricorde.
аще в наказание, аще на землю свою, аще на милость обрящет и.
14 Recueille tout ce que j'ai dit, Job; contiens-toi, et ne perds pas de vue la puissance du Seigneur.
Внуши сия, Иове: стани учайся силе Господни.
15 Nous savons que Dieu, avant de créer les êtres, a séparé la lumière des ténèbres.
Вемы, яко Господь положи дела Своя, свет сотворив из тмы.
16 Il prévoit la dispersion des nuages et la chute des méchants.
Весть же различие облаков и велия падения злых.
17 Ta robe te tient chaud: c'est qu'il fait régner le calme sur la terre.
Твоя же одежда тепла, почивает же на земли от юга.
18 S'il te protège, tu consolideras ce qui tombe de vétusté; les choses les plus fortes, sans lui, sont comme la vision de l'onde qui s'écoule.
Утверждения с Ним в древности, крепка якоже видение слития.
19 C'est pourquoi, apprends-le-moi, que lui dirons-nous? Cessons nos longs discours.
Чесо ради, научи мя, что речем Ему? И престанем многа глаголюще.
20 Est-ce qu'il n'y a pas le livre ou bien le scribe, afin qu'étant homme je sache garder le silence?
Еда книга, или книгочиа ми предстоит? Да стоящь сотворю человеку молчати.
21 La lumière n'est pas visible pour tous; la lèpre blanche s'attache aux vieux édifices, semblable à la faible lueur que Dieu répand sur les nuées.
Не всем же видимь свет: светлый есть в древностех, якоже еже от него на облацех.
22 L'aquilon amène des nuages éclatants comme l'or; ils ont la splendeur et la gloire
От севера облацы златозарни: в сих велия слава и честь Вседержителева.
23 Du Tout-Puissant, et nous ne connaissons aucun vent qui lui soit semblable pour la force. Le souverain juge des choses justes croit-il devoir lui prêter la moindre attention?
И не обретаем иного подобна крепости Его: иже судит праведно, мниши ли, яко не слышит Той?
24 Aussi les hommes craindront Dieu; les sages en leur cœur auront crainte devant lui.
Темже убоятся Его человецы: убоятся же Его и премудрии сердцем.

< Job 37 >