< Job 37 >

1 Ces réflexions ont troublé mon cœur, et il s'est écoulé hors de son enveloppe.
Отож, і від цього тремтить моє серце і зру́шилось з місця свого́.
2 Ecoute les accents de la colère du Seigneur; songe à tout ce qui sortira de sa bouche.
Ува́жливо слухайте гук Його голосу, і грім, що несеться із уст Його, —
3 Il règne sur tout ce que le ciel recouvre, et sa lumière s'étend sur les ailes de la terre.
його Він пускає попід усім небом, а світло Своє — аж на кі́нці землі.
4 Des voix s'élèveront derrière lui, elles se récrieront avec insolence; elles ne changeront pas ceux qui le servent, parce qu'ils l'auront compris.
За Ним грім ричить левом, гримить гу́ком своєї вели́чности, і його Він не стримує, почується голос Його.
5 Le Tout-Puissant fera retentir son tonnerre; il proclamera ses merveilles; car il a fait de grandes choses qui nous sont inconnues.
Бог предивно гримить Своїм голосом, вчиняє великі діла́, яких не розуміємо ми.
6 Il commande à la neige de tomber sur les champs; il règle l'hiver, la pluie, les tempêtes et les inondations qui signalent sa puissance.
До снігу говорить Він: „Падай на землю!“а доще́ві та зливі: „Будьте сильні́!“
7 Il appose son scel sur la main de l'homme, afin que chacun connaisse sa propre faiblesse.
Він руку печа́тає ко́жній люди́ні, щоб пізнали всі люди про ді́ло Його.
8 Les bêtes fauves sont entrées en l'asile de l'homme; elles se sont reposées sur sa couche.
І звір входить у схо́вище, і живе в своїх лі́гвищах.
9 Les douleurs envahissent ses chambres les plus retirées; elles naissent au plus profond de son âme.
Із кімна́ти південної буря прихо́дить, а з вітру півні́чного — хо́лод.
10 Le Tout-Puissant de son souffle répand la froidure; il dispose de l'eau comme il lui plaît.
Від Божого по́диху лід повстає, і во́дна широкість тужа́віє.
11 La nuée enveloppe aussi son élu, mais sa lumière la dissipe.
Тако́ж Він обтя́жує ві́льгістю ту́чу, і світло своє розпоро́шує хмара,
12 Et lui-même contourne selon sa volonté le cercle des travaux humains. Tout ce qu'il leur a prescrit,
і вона по околицях ходить та блукає за Його про́водом, щоб чинити все те, що накаже Він їй на поверхні вселе́нної, —
13 Tout ce qu'il a réglé sur la terre le manifestera, et les champs, et les plantes, et sa miséricorde.
він наво́дить її чи на кару для кра́ю Свого, чи на милість.
14 Recueille tout ce que j'ai dit, Job; contiens-toi, et ne perds pas de vue la puissance du Seigneur.
Бери, Йове, оце до ушей, уставай і розваж Божі чу́да!
15 Nous savons que Dieu, avant de créer les êtres, a séparé la lumière des ténèbres.
Чи ти знаєш, що́ Бог накладає на них, і зая́снює світло із хмари Своєї?
16 Il prévoit la dispersion des nuages et la chute des méchants.
Чи ти знаєш, як но́ситься хмара в повітрі, про чу́да Того, Який має безва́дне знання́,
17 Ta robe te tient chaud: c'est qu'il fait régner le calme sur la terre.
ти, що ша́ти твої стають теплі, як сти́шується земля з по́лудня?
18 S'il te protège, tu consolideras ce qui tombe de vétusté; les choses les plus fortes, sans lui, sont comme la vision de l'onde qui s'écoule.
Чи ти розтягав із Ним хмару, міцну́, немов дзе́ркало лите?
19 C'est pourquoi, apprends-le-moi, que lui dirons-nous? Cessons nos longs discours.
Навчи нас, що скажем Йому́? Через темність ми не впорядку́ємо слова́.
20 Est-ce qu'il n'y a pas le livre ou bien le scribe, afin qu'étant homme je sache garder le silence?
Чи Йому оповісться, що́ буду казати? Чи зміг хто сказа́ти, що Він знищений буде?
21 La lumière n'est pas visible pour tous; la lèpre blanche s'attache aux vieux édifices, semblable à la faible lueur que Dieu répand sur les nuées.
І тепер ми не бачимо світла, щоб світило у хмарах, та вітер пере́йде — і ви́чистить їх.
22 L'aquilon amène des nuages éclatants comme l'or; ils ont la splendeur et la gloire
Із півно́чі прихо́дить воно, немов золото те, та над Богом вели́чність страшна́.
23 Du Tout-Puissant, et nous ne connaissons aucun vent qui lui soit semblable pour la force. Le souverain juge des choses justes croit-il devoir lui prêter la moindre attention?
Всемогутній, — Його не знайшли ми, Він могутній у силі, але Він не мучить ніко́го судом та великою правдою.
24 Aussi les hommes craindront Dieu; les sages en leur cœur auront crainte devant lui.
Тому нехай люди бояться Його, бо на всіх мудросе́рдих не дивиться Він“.

< Job 37 >