< Job 38 >

1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
2 Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi si habes intelligentiam.
5 Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
11 Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia,
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
22 As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
Quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
De cuius utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
30 Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terræ consurgere facis?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem eius in terra?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
Quis enarrabit cælorum rationem, et concentum cæli quis dormire faciet?
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum eius implebis,
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
Quis præparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?

< Job 38 >