< Job 41 >

1 Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
2 Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
3 Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
4 S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
5 Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
6 Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
concident eum amici divident illum negotiatores
7 Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
8 Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
9 Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
10 N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
11 Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
12 Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
13 Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
14 Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
15 Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
16 Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
17 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
18 S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
19 Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
20 De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
21 Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
22 La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
23 Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
24 Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
25 S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
26 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
27 Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
28 La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
29 Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
30 Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
31 Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
32 Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
33 Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
34 Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae

< Job 41 >