< Job 9 >

1 Job reprenant dit:
Отвещав же Иов, рече:
2 En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
воистинну вем, яко тако есть: како бо будет праведен человек у Господа?
3 Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
Аще бо восхощет судитися с Ним, не послушает Его, да не преречет ко единому словеси Его от тысящи.
4 Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
Премудр бо есть мыслию, крепок же и велик: кто жесток быв противу Его, пребысть?
5 Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
Обетшаяй горы, и не ведят, превращаяй я гневом:
6 Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
трясый поднебесную из оснований, столпи же ея колеблются:
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
глаголяй солнцу, и не восходит, звезды же печатствует:
8 C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
прострый един небо и ходяй но морю, яко по земли:
9 Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
творяй Плиады и Еспера, и Арктура и сокровища южная:
10 Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
творяй велия и неизследованная, славная же и изрядная, имже несть числа.
11 S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
Аще приидет ко мне, не имам видети: и аще мимоидет мене, никако уразумех.
12 Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
Аще возмет, кто возвратит? Или кто речет Ему: что сотворил еси?
13 Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
Сам бо отвращает гнев, слякошася под Ним кити поднебеснии.
14 S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
Аще же мя услышит, или разсудит глаголы моя?
15 Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
Аще бо и праведен буду, не услышит мене, суду Его помолюся:
16 Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
аще же воззову, и услышит мя, не иму веры, яко услыша глас мой.
17 Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
Да не мглою мя потребит, многа же ми сотрения сотвори всуе,
18 Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
не оставляет бо мя отдохнути, исполни же мя горести.
19 Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
Понеже силен есть крепостию: кто убо суду Его воспротивится?
20 Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
Аще бо буду праведен, уста моя нечестия сотворят: аще же буду непорочен, стропотен буду.
21 Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
Аще бо нечестие сотворих, не вем душею моею: обаче отемлется ми живот.
22 Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
Темже рех: велика и сильна губит гнев.
23 La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
Яко лукавии смертию лютою погибнут, обаче праведным посмеваются.
24 Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
Предана есть земля в руце нечестиваго, лица судий ея покрывает: аще же не Сам есть, кто есть?
25 Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
Житие же мое есть легчае скоротечца: отбегоша и не видеша.
26 Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
Или есть кораблем след пути, или орла летяща, ищуща яди?
27 Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
Аще бо реку: забуду глаголя, приникнув лицем воздохну,
28 Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
трясуся всеми удесы: вем бо, яко не безвинна мя оставиши.
29 Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
Аще же нечестив есмь, почто не умрох?
30 Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
Аще бо измыюся снегом и очищуся руками чистыми,
31 Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
доволно во скверне омочил мя еси, возгнушася же мною одежда моя.
32 Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
Неси бо человек, якоже аз, Емуже противопрюся, да приидем вкупе на суд.
33 Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
О, дабы ходатай нам был, и обличаяй и разслушаяй между обема.
34 Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
Да отимет от мене жезл, страх же Его да не смущает мене:
35 Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.
и не убоюся, но возглаголю, ибо тако не вем сам себе.

< Job 9 >