< Proverbes 30 >

1 Ô mon fils, révère mes paroles; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu; mais je m'arrête,
The words of Agur the son of Jakeh; the burden. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:
2 car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
Surely I am brutish, unlike a man, and have not the understanding of a man;
3 mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
And I have not learned wisdom, that I should have the knowledge of the Holy One.
4 Qui donc est monté au ciel et en est descendu? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre? Quel est Son Nom? Quel est le nom de Ses enfants?
Who hath ascended up into heaven, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in his garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
5 Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
Every word of God is tried; He is a shield unto them that take refuge in Him.
6 N'ajoute rien à Ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge.
Add thou not unto His words, lest He reprove thee, and thou be found a liar.
7 Seigneur, je Te demande deux choses: Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure;
Two things have I asked of Thee; deny me them not before I die:
8 éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant;
Remove far from me falsehood and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with mine allotted bread;
9 de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise: Qui me voit? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur.
Lest I be full, and deny, and say: 'Who is the LORD?' Or lest I be poor, and steal, and profane the name of my God.
10 Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
Slander not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
11 Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
There is a generation that curse their father, and do not bless their mother.
12 Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
13 Une race pervertie a les yeux hautains; l'orgueil est sur ses paupières.
There is a generation, Oh how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 D'une race pervertie les dents sont des glaives; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
There is a generation whose teeth are as swords, and their great teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire: C'est assez.
The horseleech hath two daughters: 'Give, give.' There are three things that are never satisfied, yea, four that say not: 'Enough':
16 L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais: C'est assez. (Sheol h7585)
The grave; and the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that saith not: 'Enough.' (Sheol h7585)
17 L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young vultures shall eat it.
18 Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore
There are three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 la trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un ruisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a young woman.
20 Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
So is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith: 'I have done no wickedness.'
21 Trois choses troublent la terre; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter
For three things the earth doth quake, and for four it cannot endure:
22 un esclave devenu roi; un insensé regorgeant de biens;
For a servant when he reigneth; and a churl when he is filled with food;
23 une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
For an odious woman when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress.
24 Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages
There are four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
25 la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture;
The ants are a people not strong, yet they provide their food in the summer;
26 le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers;
The rock-badgers are but a feeble folk, yet make they their houses in the crags;
27 la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule;
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
The spider thou canst take with the hands, yet is she in kings' palaces.
29 Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
There are three things which are stately in their march, yea, four which are stately in going:
30 le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête;
The lion, which is mightiest among beasts, and turneth not away for any;
31 le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
The greyhound; the he-goat also; and the king, against whom there is no rising up.
32 Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu.
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast planned devices, lay thy hand upon thy mouth.
33 Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre; blesse-toi les narines, il en sortira du sang; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.
For the churning of milk bringeth forth curd, and the wringing of the nose bringeth forth blood; so the forcing of wrath bringeth forth strife.

< Proverbes 30 >