< Proverbes 30 >

1 Ô mon fils, révère mes paroles; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu; mais je m'arrête,
The words of Agur son of Jakeh—the utterance: This man declared to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
2 car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
Surely I am more like an animal than any human and I do not have the understanding of a human being.
3 mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
I have not learned wisdom, nor do I have knowledge of the Holy One.
4 Qui donc est monté au ciel et en est descendu? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre? Quel est Son Nom? Quel est le nom de Ses enfants?
Who has gone up to heaven and come down? Who has gathered up the wind in the hollow of his hands? Who has gathered up the waters in a cloak? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is the name of his son? Surely you know!
5 Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
Every word of God is tested; he is a shield to those who take refuge in him.
6 N'ajoute rien à Ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge.
Do not add to his words, or he will discipline you, and you will be proved to be a liar.
7 Seigneur, je Te demande deux choses: Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure;
Two things I ask of you, do not withhold them from me before I die:
8 éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant;
Put vanity and lies far away from me. Give me neither poverty nor riches, just give me the food I need.
9 de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise: Qui me voit? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur.
For if I have too much, I might deny you and say, “Who is Yahweh?” Or if I become poor, I might steal and profane the name of my God.
10 Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
Do not slander a slave before his master, or he will curse you and you will be held guilty.
11 Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
There is a generation that curses their father and does not bless their mother.
12 Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
There is a generation that is pure in their own eyes, and yet they are not washed of their filth.
13 Une race pervertie a les yeux hautains; l'orgueil est sur ses paupières.
There is a generation whose eyes are raised up, and how high are their eyelids lifted up!
14 D'une race pervertie les dents sont des glaives; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
There is a generation whose teeth are swords, and their jawbones are like knives, so they may devour the poor from the earth and the needy from among humanity.
15 La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire: C'est assez.
The leech has two daughters: “Give and give” they cry. There are three things that are never satisfied, four that never say, “Enough”:
16 L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais: C'est assez. (Sheol h7585)
Sheol; the barren womb; land that is never satisfied with water; and the fire that never says, “Enough!” (Sheol h7585)
17 L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
The eye that mocks a father and scorns obedience to a mother, his eyes will be pecked out by the ravens of the valley, and he will be eaten by the vultures.
18 Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore
There are three things that are too wonderful for me, four that I do not understand:
19 la trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un ruisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse.
the way of an eagle in the sky; the way of a snake on a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a young woman.
20 Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
This is the way of an adulteress: she eats and she wipes her mouth and says, “I have done nothing wrong.”
21 Trois choses troublent la terre; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter
Under three things the earth trembles, and under four it cannot bear up:
22 un esclave devenu roi; un insensé regorgeant de biens;
a slave when he becomes king; a fool when he is filled with food;
23 une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
a hated woman when she marries; and a maid when she takes the place of her mistress.
24 Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages
Four things on earth are small and yet they are very wise:
25 la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture;
the ants are creatures that are not strong, but they prepare their food in the summer;
26 le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers;
the rock badgers are not mighty creatures, but they make their homes in the rocks.
27 la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule;
Locusts have no king, but all of them march in rank.
28 et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
As for the lizard, you can hold it in your two hands, yet they are found in kings' palaces.
29 Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
There are three things that are stately in their stride and four that are stately in how they walk:
30 le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête;
a lion, strongest among wild animals— it does not turn away from anything;
31 le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
a strutting rooster; a goat; and a king whose soldiers are beside him.
32 Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu.
If you have been foolish, exalting yourself, or if you have been devising evil— put your hand over your mouth.
33 Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre; blesse-toi les narines, il en sortira du sang; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.
As churning milk makes butter and as one's nose will produce blood if it is twisted, so deeds done in anger produce conflict.

< Proverbes 30 >